El pasado 28 de febrero llevamos a cabo un taller de manejo básico de equipos audiovisuales, un espacio dedicado a fortalecer las capacidades locales para la documentación de las lenguas, saberes y memorias en el Vaupés.
Durante la jornada, trabajamos junto a participantes de distintas comunidades, los lingüistas comunitarios de Yacayacá y Wacará, así como estudiantes de formación complementaria de cuarto semestre de ENOSIMAR, quienes aportaron su apoyo y conocimiento en el desarrollo del taller.
A través de sesiones teóricas y prácticas, los y las participantes aprendieron sobre fotografía, video y audio, reconociendo los equipos, sus usos y técnicas para narrar historias propias. Entre los ejercicios, se produjeron relatos sobre mitos, saberes ancestrales y experiencias del proyecto, demostrando el gran potencial que existe en el territorio para crear y preservar contenidos culturales y lingüísticos.
Al cierre del encuentro, entregamos certificados de participación a todas las personas asistentes como reconocimiento a su compromiso y al proceso formativo que compartimos. Además, registramos este momento con fotografías grupales que dan cuenta del entusiasmo y la motivación de seguir fortaleciendo estas capacidades en el territorio.
Este taller responde a uno de los objetivos clave del proyecto: dotar al territorio con equipos básicos para la producción y almacenamiento de materiales multimedia, garantizando que las herramientas necesarias para la documentación estén al servicio de todas las personas del Vaupés.
Hoy, estos equipos ya están disponibles en el territorio y avanzamos en el diseño de estrategias para que, muy pronto, estén accesibles para el uso público, facilitando la creación autónoma de contenidos que fortalezcan y difundan la diversidad cultural y lingüística del departamento.
Nos encontramos en la recta final del proyecto y nos preparamos para uno de los momentos más importantes: la última visita de nuestra diseñadora a Vaupés. Esta visita representa una oportunidad muy importante para compartir la versión final de las cartillas con representantes de las comunidades, un material que ha sido construido con esmero y en colaboración con ellos.
Nuestro objetivo es hacer entrega de las cartillas en su versión impresa, pero, en caso de no ser posible, nos aseguraremos de compartirlas en formato digital. De esta manera, garantizamos que el material llegue a quienes participaron en su desarrollo y a todos aquellos interesados en su contenido.
Esta etapa marca el cierre de un proceso en el que hemos trabajado en conjunto, recopilando conocimientos, ilustrando historias y estructurando la información de manera clara y accesible. La visita no solo permitirá entregar las cartillas, sino también generar un espacio de conversación con la comunidad sobre su contenido y utilidad.
Estamos entusiasmados por este próximo paso y esperamos que las cartillas sean un recurso valioso para todos. ¿Te gustaría conocer más sobre este proceso o acceder a las versiones digitales? ¡Déjanos tu comentario y conversemos!
Durante el último semestre de 2024, el Seminario Alianza por las Lenguas del Vaupés reunió a expertos y participantes en un espacio de aprendizaje y reflexión sobre diversos temas clave, que abarcaron desde metodología de investigación y ética hasta la sistematización de experiencias. A lo largo de diez sesiones virtuales en vivo, docentes invitados compartieron sus conocimientos y experiencias en sus áreas de especialidad.
Dado el valor de estos encuentros, nos comprometimos a conservar y compartir su contenido. Actualmente, estamos trabajando en la edición de los videos de cada sesión para garantizar que el material sea accesible y claro para quienes deseen revisarlo posteriormente. Una vez finalizado este proceso, los videos estarán disponibles en distintos espacios: se publicarán en la página web del proyecto, en el repositorio y, por supuesto, también serán compartidos a través de este blog. De esta manera, cualquier persona interesada en los temas abordados en el seminario podrá acceder a ellos en el momento que desee, fortaleciendo así la difusión y el intercambio de conocimientos.
Seguimos trabajando para que estos materiales estén listos lo antes posible y esperamos que sean de gran utilidad para la comunidad. ¿Hay algún tema del seminario que te haya parecido especialmente interesante? ¡Déjanos tu comentario!
A medida que el proyecto avanza, seguimos ajustando y mejorando sus soluciones multimediales para asegurar que sean accesibles y funcionales para quienes las utilizarán. Uno de los desarrollos clave ha sido el mapa interactivo, que ha pasado por múltiples revisiones con usuarios reales en diferentes etapas. Las pruebas comenzaron con la primera salida de campo del equipo de diseño, continuaron durante el seminario donde se presentó el mapa y finalizaron en la segunda salida de campo en noviembre, cuando se recopilaron nuevos comentarios y se realizaron ajustes. Es importante destacar que este era el primer prototipo y se encontraba en una etapa inicial de construcción.
Uno de los primeros comentarios fue la dificultad de los usuarios para encontrar opciones en el menú desplegable, ya que no estaban organizadas en orden alfabético, lo que causaba confusión y retrasos en la búsqueda. Para solucionarlo, se reorganizó el menú para facilitar el uso. Además, se identificaron problemas relacionados con el uso del mapa, particularmente con el nivel de zoom, que era demasiado sensible y permitía alejarse tanto que se mostraba el mapamundi, lo que desorientaba a las personas usuarias. Para solucionarlo, se limitó el nivel de zoom, asegurando que la visualización se restringiera a Latinoamérica, mejorando considerablemente la navegación.
Otra observación importante estaba relacionada con la visualización inicial del mapa. Antes de los ajustes, el mapa se mostraba automáticamente al ingresar, sin que quedara claro el propósito de esta visualización. Para solucionarlo, se configuró para que el mapa solo aparezca después de que el usuario seleccionara una lengua y las ubicaciones correspondientes. Adicionalmente, se añadió un botón de “Inicio”, permitiendo los usuarios pudieran reubicarse fácilmente si se perdían durante su navegación.
Sin embargo, el aspecto más desafiante fue la precisión de las ubicaciones mostradas en el mapa. Estas eran proporcionadas por uno de los lingüistas del proyecto con base en referencias bibliográficas, pero en las salidas de campo se recibieron comentarios contradictorios por parte de las personas locales, quienes identificaban discrepancias entre las ubicaciones y sus conocimientos del territorio. A pesar de los intentos por integrar estos insumos, el equipo enfrentó limitaciones para validar las ubicaciones debido a la falta de recursos y la complejidad del trabajo. Esto derivó en la decisión de desactivar la funcionalidad de ubicaciones, porque no se lograba cumplir con el objetivo de representar fielmente los datos territoriales.
Estos cambios no solo han mejorado la usabilidad de la herramienta, sino que también han redefinido su propósito. Como parte de esta reestructuración, se decidió cambiar el nombre de “mapa interactivo” a “tablero de consulta”, reflejando su evolución hacia un recurso más adaptado a las necesidades y observaciones de los usuarios. Seguimos comprometidos con la mejora continua y nos interesa conocer tu opinión. ¿Qué te parecen estos ajustes? ¡Déjanos tu comentario!
Estrategia de investigación para lenguas Nativas del Vaupés
Entre los muchos procesos que han hecho posible los logros del proyecto, destaca la construcción de la Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés. Su consolidación ha sido un proceso lento e intrincado, que ha implicado relevantes procesos en la exploración y la organización del conocimiento. Además, ha supuesto un trabajo en conjunto y consistente, reuniendo distintos actores, voces, saberes y esfuerzos.
Comunidades, lingüistas, expertos y expertas en lenguas nativas, investigadores(as) y abanderados por la protección del legado cultural de las comunidades indígenas han aportado sus experiencias y conocimientos. Así, le han dado forma a un documento completo, exhaustivo y significativo. Un material que seguirá apostándole al fortalecimiento y salvaguarda de las lenguas nativas del Vaupés.
Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés, 2024.
¿Qué es la Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés?
La Estrategia de investigación para Lenguas nativas del Vaupés es una breve hoja de ruta que sugiere pautas para orientar políticas públicas, investigaciones e intervenciones para la salvaguarda de las lenguas nativas en el territorio (Parra-Romero, et al., 2024).
Este documento busca brindar información clave sobre el estado de las investigaciones de las lenguas nativas en del Vaupés y sobre las necesidades específicas de cada lengua en términos de futuros trabajos de investigación y de otras intervenciones (Parra-Romero, et al., 2024). A la larga, con este documento se busca que la comunidad, las instituciones locales y nacionales tengan un panorama amplio del estado de las investigaciones sobre lenguas nativas del territorio, así como una base de conocimiento que apoye la generación de una política pública para la salvaguarda de las lenguas nativas en el departamento del Vaupés (Parra-Romero, et al., 2024).
Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés, 2024.
Voces y perspectivas para la Estrategia de Investigación en Lenguas Nativas
Como se mencionó, la construcción de la Estrategia de Investigación en Lenguas Nativas ha sido un proceso colectivo, en el que se han recogido diversas voces y perspectivas. La recolección y articulación de estos saberes y miradas ha posibilitado una polifonía de conocimientos estructurados en varias etapas. En una primera etapa, se recolectaron testimonios, aproximaciones en campo e investigaciones previas para consolidar un primer borrador de la Estrategia. En ese momento, se recogieron voces, historias y perspectivas que tejieron un documento exhaustivo y adecuado a las necesidades de esta hoja de ruta. En un segundo momento, el contenido fue verificado y validado por expertas y expertos que cuentan con una amplia trayectoria demostrada en la investigación y el trabajo con lenguas nativas. Sus aportes fueron fundamentales para reevaluar, cuestionar y robustecer el documento de la Estrategia de investigación.
Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés, 2024.
Construcción y reconstrucción, ¿qué queda? La Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés se encuentra en un proceso de reposo abierto e inacabado. Después de construida, validada y re-construida, está a la espera de robustecerse, complementarse y mejorar para seguir orientando políticas públicas, investigaciones e intervenciones para la salvaguarda de las lenguas del territorio. Esta Estrategia de Investigación, además, se ha planteado para extenderse a más comunidades y territorios que requieran acciones de fortalecimiento y salvaguarda de sus lenguas.
Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés, 2024.
Referencias
Parra-Romero, A., Rodríguez, I., Girón, J., Ortiz, C., Vargas, Y., Zuluaga, N., Aguirre, J., & Canacué., M. (2024). Estrategia de investigación para las lenguas nativas del Vaupés. Santiago de Cali: Universidad ICESI, 1-27.
La apropiación social del conocimiento surge de la necesidad de hacer comprensibles y útiles para la sociedad los productos de la ciencia y la tecnología (Universidad ICESI, 2024). Este concepto se basa en una integración activa y consciente de la ciencia y la tecnología a la solución de problemas contextualizados (Universidad ICESI, 2024).
A lo largo del proyecto, la apropiación social del conocimiento ha sido un tema de gran importancia. El equipo de trabajo ha realizado múltiples esfuerzos para garantizar que las comunidades y la sociedad en general, se beneficien con la devolución de los conocimientos y los productos resultantes.
Por medio de talleres de transferencia en campo, producciones multimedia, cartillas bilingües y otras actividades, se ha construido de la mano de las comunidades y se ha llevado el conocimiento al lugar al que pertenece: a la gente.
Septiembre de 2023. Yacayacá, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante una socialización en comunidad.
Intercambio de saberes
Uno de los espacios más significativos para la apropiación social del conocimiento fueron los talleres denominados: “Taller de Memoria y Co-creación de Identidad” realizados en los territorios de Wacará y de Yacayacá durante el mes de noviembre de 2023. Durante estos talleres, las comunidades participaron activamente de la re-construcción de sus memorias y de sus conocimientos. A través de cartografías sociales, fotografías, videos y de conversaciones abiertas, las comunidades de Wacará y de Yacayacá se hicieron partícipes de un intercambio fluido y dinámico de saberes.
Septiembre de 2023. Yacayacá, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante una socialización en comunidad.
Otro de los ámbitos de intercambio de conocimiento se dio en la Universidad ICESI, en el marco del Festival del Idioma y la Cultura 2024. Allí, el proyecto contó con un stand de difusión para la comunidad universitaria. Tecnología, saberes y cultura ancestral fue el nombre asignado al stand, desde el que el proyecto pudo interactuar con la comunidad universitaria: estudiantes y docentes. Este espacio se pensó desde sus inicios como un facilitador para tender puentes entre el proyecto, sus quehaceres y la comunidad universitaria. Con esto en mente, para la exposición del stand se plantearon una serie de estrategias de divulgación y de actividades interactivas que conectaran las realidades de las comunidades cacua y wãchɨ̃nã del Vaupés con el interés de las y de los asistentes. Gracias a esta plataforma de difusión, se propició un proceso de apropiación del conocimiento más amplio en el que los saberes de las comunidades y sus contextos fueron reconocidos por la comunidad académica.
Abril de 2023. Universidad ICESI. Mapa de Yacayacá, visto de cerca. Foto tomada por el equipo del proyecto en el marco del Festival del Idioma y la Cultura 2024.
Abril de 2023. Mapa de Wacará, visto de cerca. Foto tomada por el equipo del proyecto en el marco del Festival del Idioma y la Cultura 2024.
Esta entrada recoge solo un par de ejemplos de los esfuerzos de apropiación social del conocimiento que se han realizado desde el proyecto. Sin embargo, alcanza a rastrear su incidencia para las comunidades. La devolución de conocimientos, al igual que el trabajo de la mano de las comunidades, ha sido y es fundamental para que sus lenguas, en efecto, se fortalezcan y tengan a disposición más herramientas para su arraigo y visibilidad.
Ojalá este pequeño paso por la memoria, contribuya, de algún modo, al impulso del conocimiento que se difunde, para que siga retornando a la gente y para que sea vehículo transformador y emancipatorio.
Diciembre de 2023. Yacayacá, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante salida de campo.
En el transcurso de este proyecto, hemos acumulado aprendizajes que abren la puerta a debates sobre temas como el trabajo con pueblos indígenas, la interdisciplinariedad, la producción de tecnologías, las comunicaciones interinstitucionales, la apropiación social del conocimiento, entre otros. Todos estos aprendizajes han sido sistematizados y analizados para dar vida a un libro que contará con 11 capítulos dedicados a reflexionar sobre esta experiencia. La intención es que estas reflexiones sirvan como base para diseñar estrategias futuras y dar continuidad a este recorrido en un territorio tan maravilloso y complejo como el Vaupés.
En este proceso, uno de los momentos clave ocurrió el 22 de enero de 2025, cuando nos reunimos presencialmente para trabajar en la edición del libro. Durante esa tarde, Adela Parra-Romero, Manuela Triviño, Mariana Canacué y mi persona, nos sentamos a analizar cómo cada integrante del equipo ha abordado este proyecto. Revisamos los enfoques, estrategias y perspectivas que han surgido, notando cómo en cada relato se entrelazan miradas disciplinarias y personales, al tiempo que cada aporte añade una pieza nueva al rompecabezas del proyecto.
De esta reunión salimos con una nueva claridad sobre cómo orientar el libro. También definimos responsabilidades individuales para que, desde nuestras fortalezas, podamos contribuir a esta apuesta colectiva de escritura. El objetivo es que cada autor y autora se reconozca en el resultado final y que este sirva como un faro para proyectos o estrategias similares en el futuro.
Seguiremos compartiendo cómo avanza este proceso. ¡Estén atentos(as)!
El final no ha llegado, pero se anuncia. Retumba su proximidad.
A menos de cinco meses del cierre definitivo del proyecto, comienzan los balances. Se recogen los aprendizajes, las vivencias, los frutos.
El proyecto Fortalecimiento de las capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés ha sido un proceso profundamente enriquecedor desde sus inicios. Por su naturaleza interdisciplinaria, el proyecto ha enfrentado múltiples retos y conflictos, que, a pesar de todo, le han dado paso a reflexiones importantes y a la formulación de nuevas y mejores preguntas.
Diciembre de 2023. Yacayacá, Vaupés. Foto tomada por el equipo del proyecto durante salida de campo.
Este ha sido un proceso nutrido e intrincado: Con altibajos, pausas y remontadas.
Ha sido un proceso de traducción constante en el que los territorios y sus voces han hablado sin cesar para construir una polifonía de saberes diversa, compleja y enriquecedora. Una polifonía que ha trascendido el mero cumplimiento de los objetivos trazados para darle paso a relaciones personales y sociales que ayuden a fortalecer y salvaguardar las lenguas nativas del Vaupés.
Diciembre de 2023. Yacayacá, Vaupés. Foto tomada por el equipo del proyecto durante salida de campo.
¿Qué queda entonces del proyecto?
Quedan infinidad de aprendizajes, preguntas, relaciones, memorias y risas… Quedan puentes por tender: futuros y mejores proyectos que se avecinan; que tienen la premisa de continuar con los esfuerzos sembrados para potenciarlos. Quedan saberes: tejidos pacientemente por el intercambio de la palabra y de la acción en el territorio y a la distancia.
¿Qué más queda?
Seguro mucho más que no sé, o que no puedo nombrar.
Pero lo que veo ahora es un camino muy enriquecedor lleno de aprendizajes, retos, historias, y personas maravillosas. Un camino de aprendiz eterna. Un proceso colaborativo en que el crecimiento personal y profesional, ha sido también colectivo. Un proceso amplio en que los esfuerzos por fortalecer y salvaguardar las lenguas nativas del Vaupés han trascendido hasta transformarse en fuente de poder y cambio. Y en últimas, un proceso que se ha quedado en nuestros corazones y memorias.
Febrero de 2024. Universidad ICESI, Cali. Foto tomada por el equipo del proyecto durante jornada de trabajo
El pasado 27 de noviembre de 2024, un grupo del equipo del proyecto compuesto por Adela Parra-Romero, Jesús Girón, Camila Ortiz, Yuli Vargas y Nathalia Zuluaga tuvo la oportunidad de participar en el seminario de investigación liderado por la profesora María Emilia Montes en la Universidad Nacional, Bogotá. Este espacio, dirigido a estudiantes de antropología, se estructuró en tres momentos clave que permitieron compartir los logros y retos del proyecto en el Vaupés.
Un primer acercamiento al proyecto
La sesión inició con una presentación general del proyecto, abordando aspectos esenciales como su origen, el objetivo principal, las instituciones aliadas, los pueblos beneficiarios y los compromisos adquiridos. Este contexto técnico permitió a los estudiantes comprender la relevancia y alcance de la iniciativa.
Diversidad lingüística y su relación con el contexto histórico y cultural
Jesús Girón ofreció una ponencia sobre la diversidad lingüística del Vaupés, vinculando este fenómeno con procesos históricos como la colonización, prácticas culturales como la exogamia lingüística, y aspectos naturales relacionados con la biodiversidad amazónica. Además, profundizó en el trabajo con el pueblo cacua, destacando cambios en la clasificación de su lengua: anteriormente parte de la familia lingüística macu-puinave, ahora se reconoce como cacua-nukak.
Un aspecto destacado fue la producción de una cartilla bilingüe (cacua-español) que incluye el mito del Hombre y la mujer sapo, narrado por sabedores y enriquecido con dibujos realizados por niños y niñas de la comunidad. Esta cartilla es un ejemplo del esfuerzo por preservar las lenguas y tradiciones de los pueblos indígenas.
Retos y logros en la colaboración con el pueblo wãchɨnã
Por su parte, Camila Ortiz compartió su experiencia trabajando con los wãchɨnãs. Subrayó los retos enfrentados durante el autodiagnóstico sociolingüístico, derivados de situaciones como enfermedades y calamidades dentro de la comunidad. Esto implicó ajustes en las actividades y tiempos para proteger tanto a los lingüistas comunitarios como a los participantes.
Camila también destacó la creación de una cartilla trilingüe (pisamira, cubeo y español) sobre medicina tradicional y el mito de origen del tabaco. Este trabajo incluyó la colaboración con sabedores y líderes para traducir y documentar el contenido, así como talleres fotográficos que dieron vida al material gráfico.
Un espacio de reflexión y construcción colectiva
La jornada cerró con un diálogo enriquecedor entre los ponentes y los estudiantes, quienes mostraron gran interés por la participación de las entidades públicas en el proyecto. Se enfatizó la importancia de fortalecer alianzas con actores locales y nacionales, así como la necesidad de garantizar la continuidad de este tipo de iniciativas para preservar el patrimonio cultural y lingüístico del Vaupés.
Este encuentro no solo permitió compartir el progreso del proyecto, sino también enriquecer el proyecto a partir de los comentarios de los futuros(as) antropólogos(as), quienes reconocen el valor de las lenguas y tradiciones indígenas.
Para la realización de un video resumen del proyecto, tuvimos la oportunidad de entrevistar a Robin Castro, uno de sus investigadores principales. Durante la entrevista, Robin compartió su experiencia y perspectivas sobre los logros y retos de esta iniciativa en el Vaupés. A través de cinco preguntas clave, exploramos la colaboración interdisciplinaria, el rol de la Alianza por las Lenguas del Vaupés, la importancia de dejar capacidades instaladas en las comunidades y los desafíos del trabajo híbrido en un proyecto de esta naturaleza. Esta conversación no solo permitió destacar los avances del proyecto, sino también para entender la visión y compromiso detrás de cada una de las acciones realizadas en el territorio.
Robin subrayó la participación de un equipo compuesto por profesionales de disciplinas varias como antropología, lingüística, comunicación, ingeniería y diseño. Esta combinación de conocimientos permitió un trabajo más completo para el proyecto y a su vez, dio la apertura a que cada disciplina aportara su perspectiva sobre los objetivos y productos finales, pues al unir visiones complementarias se enriqueció el trabajo y se ofrecieron soluciones adaptadas a las necesidades culturales y lingüísticas del territorio.
El proyecto también se fortaleció gracias a la Alianza por las Lenguas del Vaupés, una red de colaboración con diversas entidades, organizaciones y comunidades del territorio. Según Robin, esta alianza fue esencial para facilitar un trabajo en conjunto que respetara las dinámicas y saberes locales. En este contexto, se destacó la importancia de dejar capacidades instaladas en las comunidades del Vaupés, un aspecto fundamental para garantizar la sostenibilidad de los resultados y la apropiación de los conocimientos adquiridos. Este enfoque, además de fortalecer el tejido social y cultural, dota a las comunidades de herramientas para seguir desarrollando y protegiendo sus lenguas en el futuro.
Desde la Universidad Icesi y el CITRADI se aportan recursos y conocimientos para el fortalecimiento de las capacidades locales, no solo con apoyo académico y logístico, sino también con una visión de colaboración horizontal. En cuanto a la modalidad de trabajo, Robin señaló que el formato híbrido presentó ciertos retos, especialmente en la adaptación a diferentes formas de participación. Sin embargo, este enfoque ofreció flexibilidad, permitiendo la interacción entre personas en el territorio y expertos en otras regiones. Esta dinámica enriqueció el proyecto al integrar perspectivas diversas y facilitar un intercambio continuo de conocimientos.
La entrevista con Robin Castro ofreció una mirada integral al proyecto y a los valores que lo guían. Desde la colaboración interdisciplinaria hasta la importancia de trabajar en conjunto con las comunidades, los aprendizajes de esta iniciativa destacan el valor de la co-creación y el respeto por los conocimientos locales en proyectos de salvaguarda cultural.
¿Tienes alguna pregunta sobre el proyecto o comentarios sobre el enfoque de trabajo colaborativo en el Vaupés? Te invitamos a dejarnos tus opiniones y seguir siendo parte de esta iniciativa.