Encuentros prometedores

Durante los días 12 al 14 de marzo de 2024, se llevaron a cabo encuentros clave con la Escuela Normal Superior Indígena María Reina (ENOSIMAR), destacando un compromiso compartido hacia la innovación educativa y la investigación. Estas reuniones, que contaron con la presencia académicos, estudiantes y el rector subrayaron el potencial del trabajo de ENOSIMAR en este proyecto.

A través de un diálogo constructivo, se identificaron oportunidades para fortalecer la infraestructura educativa. A pesar de los desafíos existentes, como la limitada accesibilidad a recursos tecnológicos, la comunidad de ENOSIMAR demostró un fuerte interés en participar y contribuir a la co-creación de este proyecto.

La reunión también sirvió para reafirmar la importancia de abordar temas críticos como los derechos de autor y el acceso a recursos digitales, enfatizando la necesidad de establecer bases claras para la colaboración.

Este encuentro es solo el comienzo de un diálogo continuo y una colaboración que promete traer avances significativos.

El encuentro que une voces: preservando las lenguas cacua y wãchɨnã

En un evento sin precedentes, celebrado el 15 de febrero de 2024, el proyecto “Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés” congregó a traductores, lingüistas y miembros de la comunidad en el Conversatorio Vaupés, Multilingüe Historia y Memoria. Este encuentro, desarrollado por ICESI, SENA, IDDER y la Gobernación, destacó la importancia de conocer cuáles son los procesos y las herramientas que están utilizando los hablantes cuando se enfrentan a la transcripción y traducción en otras lenguas.

Los desafíos de la traducción

Liderado por Víctor López Cardozo y Tiberio Gallego (etnia Cacua), junto a Héctor Borrero y Martín Londoño (etnia wãchɨnã), el conversatorio iluminó los retos inherentes a la traducción de conceptos y textos desde el español hacia sus respectivas lenguas nativas. La complejidad de este proceso se evidenció en la anécdota del esfuerzo conjunto por traducir el título del proyecto, un proceso que requirió varios días de trabajo colaborativo y validación comunitaria.

Entre la oralidad y la escritura

La transición de la oralidad a la escritura no es simplemente un ejercicio lingüístico; es un puente entre dos mundos, donde términos e ideas ajenas a la lengua nativa y a la cosmovisión indígena presentan desafíos únicos.

La importancia de la comprensión cultural

Un sabio de la etnia cubeo compartió una reflexión poderosa: al traducir al español, se corre el riesgo de ser como un loro, repitiendo palabras sin una verdadera comprensión. Este comentario resalta la importancia de las lenguas como sistemas de pensamiento, esenciales para la percepción del mundo y la preservación de la identidad cultural.

La jornada concluyó con un llamado a la acción para la cualificación de traductores indígenas, proponiendo un futuro donde el SENA u otras instituciones puedan ofrecer certificaciones que reconozcan y validen esta labor esencial. El Conversatorio Vaupés Multilingüe no solo fue un encuentro de mentes y corazones; fue un paso adelante en el camino hacia la preservación de la diversidad lingüística y cultural en Colombia.

Agradecemos profundamente a todas las personas participantes, cuya dedicación y esfuerzo continúan iluminando el valor incalculable de nuestras lenguas nativas.

Semana de integración en Cali: explorando caminos para el futuro del proyecto

Cali, Colombia – La Universidad Icesi, junto con la Gobernación del Vaupés y el SENA regional Vaupés, ha concluido con éxito la Semana Especial de Trabajo, del 05 al 09 de febrero de 2024, como parte esencial del proyecto “Fortalecimiento de Capacidades Locales para la Investigación y Desarrollo de Lenguas Nativas Existentes y en Peligro de Extinción del Vaupés”. Este evento marcó un hito al reunir en Cali a un amplio espectro de expertos y profesionales, desde lingüistas y antropólogos hasta ingenieros y comunicadores, así como a lingüistas y traductores comunitarios de las etnias wãchɨñã y cacua (comunidades de Yacayacá y Wacará, respectivamente), creando un valioso espacio de colaboración para la preservación de la diversidad lingüística.

A lo largo de la semana, los y las participantes se dedicaron a definir las metas para el cumplimiento de los objetivos del proyecto, abordando desde diversas perspectivas estrategias para la apropiación social del conocimiento y la protección de las lenguas nativas, tesoro cultural de incalculable valor. Las actividades incluyeron talleres sobre comunicación asertiva y trabajo en equipo, sesiones de planificación estratégica, comunicación y divulgación científica, así como el inicio de la producción de podcasts y definición de temas de las cartillas, componentes innovadores del proyecto.

La visita a la Biblioteca Departamental “Jorge Garcés Borrero” resultó ser un punto culminante, ofreciendo a los y las participantes la oportunidad de descubrir el repositorio de la biblioteca, sus archivos físicos y los procesos de archivo y catalogación, fundamentales para la conservación de estos importantes recursos.

La participación del antropólogo François Correa, con su vasta experiencia en el estudio del Vaupés, aportó una rica dimensión a este encuentro. Además, la semana se enriqueció con la presencia multicultural y multilingüe al reunir a los lingüistas y traductores comunitarios, con María Leidy de la etnia Inga, y estudiantes Maorís de la Universidad Waikato de Nueva Zelanda, fomentando un intercambio enriquecedor de conocimientos, lenguas y experiencias.

Tiberio Gallego, de Wacará, expresó: “Me gustó mucho mi experiencia en Cali”, Héctor Borrero, de Yacayacá, por su parte destacó: “He disfrutado mi estancia aquí”.

Más allá del enfoque en los objetivos del proyecto, la semana también brindó momentos para el descubrimiento cultural, permitiendo a los participantes explorar sitios icónicos de Cali, como el río Pance y el barrio San Antonio, y sumergirse en los procesos de preservación del patrimonio en la Biblioteca Departamental. Este encuentro no solo fortaleció la colaboración entre los participantes, sino que también reafirmó el compromiso con la salvaguarda del patrimonio lingüístico y cultural de Colombia.

François Correa: tejiendo lazos para la conservación lingüística y cultural del Vaupés

En las profundidades del conocimiento antropológico y la diversidad cultural de Colombia, la Universidad Icesi se convirtió en el epicentro de un encuentro trascendental el pasado 08 de febrero. En el marco de nuestra semana de trabajo en Cali, la comunidad académica tuvo el honor de recibir a François Correa, un antropólogo de renombre cuya vida ha estado intrínsecamente ligada a la región del Vaupés, un área rica en diversidad lingüística y cultural. Correa, con su visita, no solo compartió las valiosas experiencias acumuladas a lo largo de sus años de trabajo, sino que además permitió crear un espacio de diálogo alrededor de las lenguas y la importancia de su preservación.

La charla de Correa se erigió como un puente entre el conocimiento académico y la aplicación práctica de este en la preservación de las lenguas y culturas indígenas. La importancia de la lengua, como destacó Jesús Girón en su apreciación del evento, trasciende la mera comunicación; es el alma de la identidad y la dinámica social de los pueblos del Vaupés. Correa, con su vasta experiencia, destacó cómo el entendimiento y la preservación de las lenguas tucano, entre otras, son cruciales para la comprensión de las redes sociales y de parentesco que definen a estas comunidades.

La metodología de Correa: un enfoque respetuoso y profundo

El trabajo de Correa se ha caracterizado por un enfoque que valora profundamente el principio de exogamia lingüística, esencial para entender la estructura de parentesco en las comunidades del Vaupés. Este principio no solo moldea la organización social, sino que también juega un papel vital en la conservación de la diversidad lingüística. Correa enfatizó la importancia de la colaboración con las comunidades, basando su metodología en el respeto mutuo y el empoderamiento de los hablantes nativos para narrar sus historias y cosmogonías en sus lenguas originarias. La traducción de estas narrativas al español no es meramente un ejercicio académico, sino un acto de preservación cultural.

Desafíos y estrategias para la preservación lingüística

Uno de los mayores desafíos identificados por Correa es la amenaza que representan tanto las políticas estatales como el proceso de colonización para las culturas y lenguas indígenas. Sin embargo, en lugar de ver esto como un callejón sin salida, Correa propone una estrategia de trabajo colaborativo y equitativo entre investigadores y comunidades indígenas. Este enfoque no solo ha demostrado ser efectivo en sus investigaciones anteriores, como en proyectos relacionados con la salud y la alimentación en el Vaupés, sino que también se presenta como un modelo a seguir para futuros esfuerzos de conservación.

La presentación de Correa concluyó, pero su mensaje resuena con fuerza: la preservación de la cultura y la lengua indígena es una tarea compleja que requiere no solo de la comprensión teórica sino también de un compromiso práctico y empático. El llamado a la acción es claro, invitando a investigadores, académicos y a la sociedad en general a participar activamente en la protección de este invaluable patrimonio.

Correa también resaltó una observación crítica sobre la lengua, subrayando que aunque se la reconoce como patrimonio, no se le considera en la misma medida como un derecho fundamental, un aspecto que sería ideal abordar en los trabajos que se desarrollen. Además, introdujo el concepto de plurilingüismo, distinguiéndolo del multilingüismo. Este último sugiere la simple coexistencia de muchas lenguas, mientras que el plurilingüismo implica una rica interacción entre ellas, un fenómeno particularmente notable en el Vaupés. Este contexto de plurilingüismo, junto con la exogamia lingüística y la cosmovisión indígena, establece una red de intercambio social y zonas lingüísticas que sostienen una interdependencia cultural entre grupos, incluso aquellos de pocos miembros, resaltando la importancia de cada etnia en la reproducción de su cultura.

Impulsando el legado lingüístico del Vaupés: un encuentro enriquecedor en la Biblioteca Departamental del Valle del Cauca

La preservación y difusión del conocimiento sobre las diversas lenguas del Vaupés constituyen un desafío crucial para la salvaguarda de la riqueza cultural de Colombia. En este contexto, el equipo del proyecto emprendió un viaje significativo a la Biblioteca Departamental de Cali “Jorge Garcés Borrero” el pasado 06 de febrero de 2024, marcando un hito importante en el camino hacia la creación de un repositorio integral de investigaciones y materiales relacionados con estas lenguas.

La visita ofreció una oportunidad única para adentrarse en el corazón del archivo fotográfico de la biblioteca, donde se revelaron los métodos meticulosos de archivo y catalogación que sostienen la preservación de estos valiosos recursos. La experiencia directa de observar cómo se construye y mantiene un repositorio patrimonial proporcionó al equipo del proyecto una perspectiva invaluable sobre la gestión y conservación de colecciones.

Metodología y aprendizajes

A través de esta interacción, se destacó la importancia de adoptar una metodología de recolección y manejo adecuado de los materiales, un principio que el equipo busca aplicar en el desarrollo del repositorio de lenguas nativas del Vaupés. La atención meticulosa al detalle en el registro de cada fotografía, la resolución de problemas específicos para cada registro y la importancia de asegurar una memoria duradera para el patrimonio cultural fueron aspectos clave discutidos durante la visita.

Fomentando colaboraciones fructíferas

El caluroso recibimiento de Jhon Jairo Navia, bibliotecario de la biblioteca departamental, subrayó el entusiasmo y el compromiso de ambas instituciones para colaborar en la preservación del legado lingüístico y cultural de la región. Esta colaboración interinstitucional promete no solo facilitar el acceso a una riqueza de información sino también fortalecer el tejido cultural que conecta a las comunidades del Vaupés con el resto del país.

Un encuentro de culturas en Cali: preservación de lenguas y diálogo intercultural

Cali, Colombia – La Universidad Icesi fue el escenario de un encuentro único entre culturas, en el marco del proyecto de fortalecimiento de las lenguas nativas del Vaupés. La Semana Especial de Trabajo, realizada del 05 al 09 de febrero de 2024 en Cali, sirvió como un puente entre diferentes mundos: desde los lingüistas y traductores comunitarios de las etnias wãchɨñã y cacua hasta invitados como María Leidy de la etnia Inga y estudiantes Maorís de la Universidad Waikatos de Nueva Zelanda.

Este evento destacó por su enfoque en el multilingüismo y el multiculturalismo, ofreciendo un espacio enriquecedor donde los participantes compartieron sus idiomas, tradiciones y visiones sobre la conservación cultural y la fuerza vital de la lengua. La diversidad de perspectivas proporcionó una base sólida para discutir los objetivos del proyecto, centrados en mejorar la capacidad local para la investigación y producción de materiales en lenguas nativas en peligro de extinción.

Fortalecimiento de capacidades locales para la investigación en lenguas nativas en el Vaupés

En un esfuerzo por preservar la riqueza lingüística y cultural de la región del Vaupés, se ha puesto en marcha el proyecto “Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés”. Este proyecto, iniciado con socializaciones en septiembre y noviembre de 2023, busca involucrar directamente a las comunidades indígenas en la salvaguarda de sus lenguas ancestrales.

La primera socialización tuvo lugar en Yacayacá, un enclave vital para la etnia wãchɨñã y otras comunidades indígenas, incluyendo los pueblos cubeo, barasana, desano, piratapuyo, siriano, tucano, tuyuca, y yurutí. Este encuentro permitió exponer los objetivos del proyecto y definir el papel fundamental que jugarían las comunidades en la preservación de su patrimonio lingüístico.

La etnia wãchɨñã, resguardada bajo el Auto 004 de 2009 debido a su riesgo de desaparición exacerbado por conflictos, ha mostrado un interés particular en promover la preservación de su tradición oral, cultura y estructura social a través de un Plan de Salvaguarda. Como parte del proyecto, dos miembros de esta etnia comenzarán a trabajar como lingüistas y traductores comunitarios, marcando un paso significativo hacia la protección de su identidad cultural.

Posteriormente, en noviembre, la socialización se trasladó a Wacará, hogar de la etnia cacua. Este pueblo seminómada está enfocado en fortalecer sus capacidades para promover y revitalizar su lengua mediante herramientas de transferencia de conocimiento. Al igual que en Yacayacá, dos personas trabajarán a lo largo del proyecto como traductores y lingüistas comunitarios, reforzando el compromiso con la conservación de su herencia cultural.

Yacayacá y Wacará, ubicados en el corazón del Vaupés, son accesibles tras viajes en lancha y caminatas que se convierten en una aventura por sí mismas, revelando la belleza y la complejidad del entorno natural y cultural de la región. La participación activa de las comunidades indígenas es crucial para el éxito de este proyecto, que no solo busca proteger las lenguas en peligro, sino también fortalecer el tejido social del Vaupés al desarrollar este proyecto de la mano con las comunidades participantes.

 

Taller de transferencia de conocimiento en pro de la conservación de las lenguas nativas

Durante el mes de diciembre, nos sumergimos en un diálogo profundo en nuestro taller de transferencia de conocimiento, reuniendo diversas voces de las comunidades de Yacayaca y Wacará, así como representantes del SENA, la Escuela Normal Superior Indígena María Reina de Mitú-ENOSIMAR, la biblioteca departamental y otros participantes clave. Juntos, exploramos las responsabilidades cruciales en la preservación y fortalecimiento de las lenguas nativas. ¿Quiénes son los guardianes de este invaluable patrimonio lingüístico y cultural?

Cabe destacar que el taller se llevó a cabo el 01 de diciembre en las instalaciones del SENA regional Vaupés. Durante el evento, se brindó una explicación detallada sobre el componente del repositorio, abordando su definición, propósito y el progreso logrado en su construcción para salvaguardar la información, investigaciones, materiales gráficos, audiovisuales, etc., relacionados con las lenguas del Vaupés.

Adicionalmente, en este espacio de intercambio, exploramos junto a los diferentes participantes una serie de preguntas fundamentales. ¿Qué personas e instituciones tienen la responsabilidad de preservar y fortalecer las lenguas nativas? ¿Qué les gustaría encontrar en el repositorio y quiénes serían los usuarios finales? En la tarea de fortalecer las lenguas nativas, ¿qué actividades puede llevar a cabo cada uno de estos actores? El diálogo enriquecedor y las perspectivas compartidas contribuyeron al entendimiento colectivo de cómo podemos avanzar en la protección de este patrimonio cultural invaluable.

Avanzamos en Wacará

En el marco de nuestro proyecto seguimos avanzando en nuestro objetivo de fortalecer las capacidades locales para la investigación en lenguas nativas en el Vaupés.

El pasado 28 de noviembre, el proyecto llevó a cabo un taller de co-creación en la comunidad de Wacará, hogar de la etnia cacua, un pueblo seminómada, con el anhelo de fortalecer sus capacidades para la promoción de su lengua. Cabe destacar que este taller involucró a niños, niñas, adolescentes, hombres y mujeres de la comunidad.

Durante la sesión, los y las participantes exploraron dibujos y fotografías como parte del proceso de inicio de la identidad gráfica del proyecto. Además, se buscó activar la memoria colectiva de lugares, objetos y personas significativas para la comunidad. El señor Laureano compartió su entusiasmo al respecto, comentando que: “Los talleres fueron muy divertidos”.

El objetivo fundamental del proyecto “Fortalecimiento de Capacidades Locales para la Investigación y Desarrollo de las Lenguas Nativas en Peligro de Extinción del Vaupés” es contribuir activamente a la preservación de la diversidad lingüística de la región. Este compromiso se refleja en la continuidad de las actividades planificadas.

Taller de memoria e identidad gráfica en Yacayacá

En el marco del proyecto “Fortalecimiento de Capacidades Locales para la Investigación y Desarrollo de las Lenguas Nativas en Peligro de Extinción del Vaupés”, impulsado por la Gobernación del Vaupés, el SENA regional Vaupés y la Universidad Icesi de Cali, nos embarcamos en la tarea de llevar a cabo el primer taller de memoria y construcción de la identidad gráfica en Yacayacá, hogar de la etnia wãchɨñã y otras comunidades indígenas.

En colaboración estrecha con la comunidad, hemos dado inicio a este proyecto, respaldado por un equipo multidisciplinario comprometido con la preservación de las lenguas. El taller tuvo lugar el 26 de noviembre en Yacayacá y contó con la participación de su capitán, hombres y mujeres, además de niños, niñas y adolescentes.