Nos encontramos en la recta final del proyecto y nos preparamos para uno de los momentos más importantes: la última visita de nuestra diseñadora a Vaupés. Esta visita representa una oportunidad muy importante para compartir la versión final de las cartillas con representantes de las comunidades, un material que ha sido construido con esmero y en colaboración con ellos.
Nuestro objetivo es hacer entrega de las cartillas en su versión impresa, pero, en caso de no ser posible, nos aseguraremos de compartirlas en formato digital. De esta manera, garantizamos que el material llegue a quienes participaron en su desarrollo y a todos aquellos interesados en su contenido.
Esta etapa marca el cierre de un proceso en el que hemos trabajado en conjunto, recopilando conocimientos, ilustrando historias y estructurando la información de manera clara y accesible. La visita no solo permitirá entregar las cartillas, sino también generar un espacio de conversación con la comunidad sobre su contenido y utilidad.
Estamos entusiasmados por este próximo paso y esperamos que las cartillas sean un recurso valioso para todos. ¿Te gustaría conocer más sobre este proceso o acceder a las versiones digitales? ¡Déjanos tu comentario y conversemos!
Durante el último semestre de 2024, el Seminario Alianza por las Lenguas del Vaupés reunió a expertos y participantes en un espacio de aprendizaje y reflexión sobre diversos temas clave, que abarcaron desde metodología de investigación y ética hasta la sistematización de experiencias. A lo largo de diez sesiones virtuales en vivo, docentes invitados compartieron sus conocimientos y experiencias en sus áreas de especialidad.
Dado el valor de estos encuentros, nos comprometimos a conservar y compartir su contenido. Actualmente, estamos trabajando en la edición de los videos de cada sesión para garantizar que el material sea accesible y claro para quienes deseen revisarlo posteriormente. Una vez finalizado este proceso, los videos estarán disponibles en distintos espacios: se publicarán en la página web del proyecto, en el repositorio y, por supuesto, también serán compartidos a través de este blog. De esta manera, cualquier persona interesada en los temas abordados en el seminario podrá acceder a ellos en el momento que desee, fortaleciendo así la difusión y el intercambio de conocimientos.
Seguimos trabajando para que estos materiales estén listos lo antes posible y esperamos que sean de gran utilidad para la comunidad. ¿Hay algún tema del seminario que te haya parecido especialmente interesante? ¡Déjanos tu comentario!
A medida que el proyecto avanza, seguimos ajustando y mejorando sus soluciones multimediales para asegurar que sean accesibles y funcionales para quienes las utilizarán. Uno de los desarrollos clave ha sido el mapa interactivo, que ha pasado por múltiples revisiones con usuarios reales en diferentes etapas. Las pruebas comenzaron con la primera salida de campo del equipo de diseño, continuaron durante el seminario donde se presentó el mapa y finalizaron en la segunda salida de campo en noviembre, cuando se recopilaron nuevos comentarios y se realizaron ajustes. Es importante destacar que este era el primer prototipo y se encontraba en una etapa inicial de construcción.
Uno de los primeros comentarios fue la dificultad de los usuarios para encontrar opciones en el menú desplegable, ya que no estaban organizadas en orden alfabético, lo que causaba confusión y retrasos en la búsqueda. Para solucionarlo, se reorganizó el menú para facilitar el uso. Además, se identificaron problemas relacionados con el uso del mapa, particularmente con el nivel de zoom, que era demasiado sensible y permitía alejarse tanto que se mostraba el mapamundi, lo que desorientaba a las personas usuarias. Para solucionarlo, se limitó el nivel de zoom, asegurando que la visualización se restringiera a Latinoamérica, mejorando considerablemente la navegación.
Otra observación importante estaba relacionada con la visualización inicial del mapa. Antes de los ajustes, el mapa se mostraba automáticamente al ingresar, sin que quedara claro el propósito de esta visualización. Para solucionarlo, se configuró para que el mapa solo aparezca después de que el usuario seleccionara una lengua y las ubicaciones correspondientes. Adicionalmente, se añadió un botón de “Inicio”, permitiendo los usuarios pudieran reubicarse fácilmente si se perdían durante su navegación.
Sin embargo, el aspecto más desafiante fue la precisión de las ubicaciones mostradas en el mapa. Estas eran proporcionadas por uno de los lingüistas del proyecto con base en referencias bibliográficas, pero en las salidas de campo se recibieron comentarios contradictorios por parte de las personas locales, quienes identificaban discrepancias entre las ubicaciones y sus conocimientos del territorio. A pesar de los intentos por integrar estos insumos, el equipo enfrentó limitaciones para validar las ubicaciones debido a la falta de recursos y la complejidad del trabajo. Esto derivó en la decisión de desactivar la funcionalidad de ubicaciones, porque no se lograba cumplir con el objetivo de representar fielmente los datos territoriales.
Estos cambios no solo han mejorado la usabilidad de la herramienta, sino que también han redefinido su propósito. Como parte de esta reestructuración, se decidió cambiar el nombre de “mapa interactivo” a “tablero de consulta”, reflejando su evolución hacia un recurso más adaptado a las necesidades y observaciones de los usuarios. Seguimos comprometidos con la mejora continua y nos interesa conocer tu opinión. ¿Qué te parecen estos ajustes? ¡Déjanos tu comentario!
En febrero de 2025, integrantes del equipo del proyecto visitaron Mitú, en el departamento del Vaupés, para llevar a cabo una jornada de formación con el personal de la Biblioteca Departamental del Vaupés. Esta capacitación, liderada por Marcela Marín Rosales y Alejandro Peñaranda Agudelo, tuvo como objetivo instruir a los participantes en el uso de la página web del proyecto y el funcionamiento del repositorio de investigaciones en lenguas nativas.
Durante la sesión, se abordaron aspectos clave sobre los protocolos de curaduría y gestión de la información, proporcionando al equipo bibliotecario las herramientas necesarias para cargar nuevos registros en los repositorios de material textual y audiovisual. Este proceso no solo contribuye a la organización y preservación del conocimiento, sino que también asegura un acceso más eficiente a los estudios sobre las lenguas nativas de la región.
Febrero de 2025. Biblioteca departamental, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante la capacitación en el uso de la página web y repositorio.
El objetivo principal de esta actividad fue integrar al equipo de la biblioteca en el ecosistema digital del proyecto, brindándoles las herramientas necesarias para guiar a los visitantes en la consulta de los recursos disponibles. De este modo, se promueve el acceso a la información y se fortalece el papel de la biblioteca como un centro de referencia en la investigación sobre las lenguas indígenas del Vaupés.
Febrero de 2025. Biblioteca departamental, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante la capacitación en el uso de la página web y repositorio.
Esta experiencia reafirma el compromiso del proyecto con la difusión y preservación del conocimiento sobre las lenguas nativas, apostando por la colaboración con instituciones locales para garantizar un impacto duradero.
¡Tu opinión es importante! ¿Qué estrategias consideras clave para mejorar la accesibilidad a los estudios sobre lenguas nativas? ¡Comparte tu opinión en los comentarios!
Estrategia de investigación para lenguas Nativas del Vaupés
Entre los muchos procesos que han hecho posible los logros del proyecto, destaca la construcción de la Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés. Su consolidación ha sido un proceso lento e intrincado, que ha implicado relevantes procesos en la exploración y la organización del conocimiento. Además, ha supuesto un trabajo en conjunto y consistente, reuniendo distintos actores, voces, saberes y esfuerzos.
Comunidades, lingüistas, expertos y expertas en lenguas nativas, investigadores(as) y abanderados por la protección del legado cultural de las comunidades indígenas han aportado sus experiencias y conocimientos. Así, le han dado forma a un documento completo, exhaustivo y significativo. Un material que seguirá apostándole al fortalecimiento y salvaguarda de las lenguas nativas del Vaupés.
Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés, 2024.
¿Qué es la Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés?
La Estrategia de investigación para Lenguas nativas del Vaupés es una breve hoja de ruta que sugiere pautas para orientar políticas públicas, investigaciones e intervenciones para la salvaguarda de las lenguas nativas en el territorio (Parra-Romero, et al., 2024).
Este documento busca brindar información clave sobre el estado de las investigaciones de las lenguas nativas en del Vaupés y sobre las necesidades específicas de cada lengua en términos de futuros trabajos de investigación y de otras intervenciones (Parra-Romero, et al., 2024). A la larga, con este documento se busca que la comunidad, las instituciones locales y nacionales tengan un panorama amplio del estado de las investigaciones sobre lenguas nativas del territorio, así como una base de conocimiento que apoye la generación de una política pública para la salvaguarda de las lenguas nativas en el departamento del Vaupés (Parra-Romero, et al., 2024).
Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés, 2024.
Voces y perspectivas para la Estrategia de Investigación en Lenguas Nativas
Como se mencionó, la construcción de la Estrategia de Investigación en Lenguas Nativas ha sido un proceso colectivo, en el que se han recogido diversas voces y perspectivas. La recolección y articulación de estos saberes y miradas ha posibilitado una polifonía de conocimientos estructurados en varias etapas. En una primera etapa, se recolectaron testimonios, aproximaciones en campo e investigaciones previas para consolidar un primer borrador de la Estrategia. En ese momento, se recogieron voces, historias y perspectivas que tejieron un documento exhaustivo y adecuado a las necesidades de esta hoja de ruta. En un segundo momento, el contenido fue verificado y validado por expertas y expertos que cuentan con una amplia trayectoria demostrada en la investigación y el trabajo con lenguas nativas. Sus aportes fueron fundamentales para reevaluar, cuestionar y robustecer el documento de la Estrategia de investigación.
Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés, 2024.
Construcción y reconstrucción, ¿qué queda? La Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés se encuentra en un proceso de reposo abierto e inacabado. Después de construida, validada y re-construida, está a la espera de robustecerse, complementarse y mejorar para seguir orientando políticas públicas, investigaciones e intervenciones para la salvaguarda de las lenguas del territorio. Esta Estrategia de Investigación, además, se ha planteado para extenderse a más comunidades y territorios que requieran acciones de fortalecimiento y salvaguarda de sus lenguas.
Estrategia de investigación para Lenguas Nativas del Vaupés, 2024.
Referencias
Parra-Romero, A., Rodríguez, I., Girón, J., Ortiz, C., Vargas, Y., Zuluaga, N., Aguirre, J., & Canacué., M. (2024). Estrategia de investigación para las lenguas nativas del Vaupés. Santiago de Cali: Universidad ICESI, 1-27.
Pronto iniciaremos un nuevo espacio de formación audiovisual
Como parte de nuestro compromiso con la transferencia de conocimiento, muy pronto realizaremos el taller “Creación y documentación: Taller práctico para el uso de equipos audiovisuales”. Esta formación hace parte de nuestro compromiso con el territorio y el fortalecimiento de las capacidades de nuestros beneficiarios en el uso de cámaras, grabadoras y otros dispositivos clave para documentar sus propias historias, lenguas y tradiciones.
¿Por qué participar los beneficiarios deben participar? Aprenderán técnicas esenciales de fotografía y sonido. Harán ejercicios prácticos con cámaras y grabadoras. Descubrirán cómo la imagen y el audio pueden fortalecer la memoria y la identidad de la comunidad.
Este espacio es un paso más en el fortalecimiento de capacidades locales y la apropiación de herramientas para la documentación comunitaria. ¡Nos vemos pronto!
La apropiación social del conocimiento surge de la necesidad de hacer comprensibles y útiles para la sociedad los productos de la ciencia y la tecnología (Universidad ICESI, 2024). Este concepto se basa en una integración activa y consciente de la ciencia y la tecnología a la solución de problemas contextualizados (Universidad ICESI, 2024).
A lo largo del proyecto, la apropiación social del conocimiento ha sido un tema de gran importancia. El equipo de trabajo ha realizado múltiples esfuerzos para garantizar que las comunidades y la sociedad en general, se beneficien con la devolución de los conocimientos y los productos resultantes.
Por medio de talleres de transferencia en campo, producciones multimedia, cartillas bilingües y otras actividades, se ha construido de la mano de las comunidades y se ha llevado el conocimiento al lugar al que pertenece: a la gente.
Septiembre de 2023. Yacayacá, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante una socialización en comunidad.
Intercambio de saberes
Uno de los espacios más significativos para la apropiación social del conocimiento fueron los talleres denominados: “Taller de Memoria y Co-creación de Identidad” realizados en los territorios de Wacará y de Yacayacá durante el mes de noviembre de 2023. Durante estos talleres, las comunidades participaron activamente de la re-construcción de sus memorias y de sus conocimientos. A través de cartografías sociales, fotografías, videos y de conversaciones abiertas, las comunidades de Wacará y de Yacayacá se hicieron partícipes de un intercambio fluido y dinámico de saberes.
Septiembre de 2023. Yacayacá, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante una socialización en comunidad.
Otro de los ámbitos de intercambio de conocimiento se dio en la Universidad ICESI, en el marco del Festival del Idioma y la Cultura 2024. Allí, el proyecto contó con un stand de difusión para la comunidad universitaria. Tecnología, saberes y cultura ancestral fue el nombre asignado al stand, desde el que el proyecto pudo interactuar con la comunidad universitaria: estudiantes y docentes. Este espacio se pensó desde sus inicios como un facilitador para tender puentes entre el proyecto, sus quehaceres y la comunidad universitaria. Con esto en mente, para la exposición del stand se plantearon una serie de estrategias de divulgación y de actividades interactivas que conectaran las realidades de las comunidades cacua y wãchɨ̃nã del Vaupés con el interés de las y de los asistentes. Gracias a esta plataforma de difusión, se propició un proceso de apropiación del conocimiento más amplio en el que los saberes de las comunidades y sus contextos fueron reconocidos por la comunidad académica.
Abril de 2023. Universidad ICESI. Mapa de Yacayacá, visto de cerca. Foto tomada por el equipo del proyecto en el marco del Festival del Idioma y la Cultura 2024.
Abril de 2023. Mapa de Wacará, visto de cerca. Foto tomada por el equipo del proyecto en el marco del Festival del Idioma y la Cultura 2024.
Esta entrada recoge solo un par de ejemplos de los esfuerzos de apropiación social del conocimiento que se han realizado desde el proyecto. Sin embargo, alcanza a rastrear su incidencia para las comunidades. La devolución de conocimientos, al igual que el trabajo de la mano de las comunidades, ha sido y es fundamental para que sus lenguas, en efecto, se fortalezcan y tengan a disposición más herramientas para su arraigo y visibilidad.
Ojalá este pequeño paso por la memoria, contribuya, de algún modo, al impulso del conocimiento que se difunde, para que siga retornando a la gente y para que sea vehículo transformador y emancipatorio.
Diciembre de 2023. Yacayacá, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante salida de campo.
En el transcurso de este proyecto, hemos acumulado aprendizajes que abren la puerta a debates sobre temas como el trabajo con pueblos indígenas, la interdisciplinariedad, la producción de tecnologías, las comunicaciones interinstitucionales, la apropiación social del conocimiento, entre otros. Todos estos aprendizajes han sido sistematizados y analizados para dar vida a un libro que contará con 11 capítulos dedicados a reflexionar sobre esta experiencia. La intención es que estas reflexiones sirvan como base para diseñar estrategias futuras y dar continuidad a este recorrido en un territorio tan maravilloso y complejo como el Vaupés.
En este proceso, uno de los momentos clave ocurrió el 22 de enero de 2025, cuando nos reunimos presencialmente para trabajar en la edición del libro. Durante esa tarde, Adela Parra-Romero, Manuela Triviño, Mariana Canacué y mi persona, nos sentamos a analizar cómo cada integrante del equipo ha abordado este proyecto. Revisamos los enfoques, estrategias y perspectivas que han surgido, notando cómo en cada relato se entrelazan miradas disciplinarias y personales, al tiempo que cada aporte añade una pieza nueva al rompecabezas del proyecto.
De esta reunión salimos con una nueva claridad sobre cómo orientar el libro. También definimos responsabilidades individuales para que, desde nuestras fortalezas, podamos contribuir a esta apuesta colectiva de escritura. El objetivo es que cada autor y autora se reconozca en el resultado final y que este sirva como un faro para proyectos o estrategias similares en el futuro.
Seguiremos compartiendo cómo avanza este proceso. ¡Estén atentos(as)!
Primer prototipo de la portada de la cartilla de la comunidad de Wacará
Tras la salida de campo del equipo de diseño en octubre de 2024, se dio inicio al trabajo de diagramación e ilustración necesario para desarrollar las cartillas del proyecto. Aunque ambas cartillas se trabajaron de manera simultánea, el proceso comenzó oficialmente con la cartilla de Wacará, titulada “El hombre y la mujer sapo“. Esta cartilla recopila y transmite un mito tradicional que ha sido conservado por las y los mayores de la comunidad.
El corazón de esta cartilla es el mito presentado en lengua nativa, que funciona tanto como recurso educativo como herramienta de divulgación lingüística. La narrativa del mito se complementa con ilustraciones realizadas por niños y niñas de Wacará durante unos talleres realizados en territorio el año pasado. Estos dibujos, que capturan su interpretación del relato, fueron en su mayoría incorporados sin modificaciones al diseño final, aunque algunos pasaron por un proceso de adaptación mediante coloreado.
Página no. 25 de la cartilla prototipo
El desarrollo de esta cartilla es un ejemplo de colaboración y co-creación con la comunidad. Al incluir el talento y las perspectivas de los niños y niñas, logramos que el diseño final sea un reflejo genuino de la creatividad local. Este proceso ha permitido que las voces más jóvenes tengan un rol activo en la preservación de su patrimonio cultural y lingüístico. La cartilla termina siendo una forma de preservar el conocimiento de las y los mayores mientras se integra la energía creativa de las nuevas generaciones.
¿Qué opinas sobre este primer vistazo? ¡Déjanos tus comentarios!
Primer prototipo de la portada de la cartilla sobre medicina tradicional de la comunidad Yacayacá
La creación de la cartilla de Yacayacá se estructuró en tres secciones principales: el mito de origen del tabaco, un compendio de plantas medicinales y un rezo para los nacidos. Cada una de estas partes requirió un abordaje distinto, tanto desde el diseño gráfico como desde el trabajo colaborativo con los lingüistas comunitarios. Uno de los mayores retos de esta cartilla fue precisamente la diversidad de sus contenidos, que exigió adaptar estrategias para abordar cada sección. Mientras que la cartilla de Wacará incluye textos en dos lenguas, la de Yacayacá abarca tres: wãchɨ̃na, cubeo y español. Este elemento multilingüe implicó un esfuerzo adicional para garantizar la coherencia y claridad del material presentado.
El mito del origen del tabaco y el rezo para los nacidos fueron ilustrados por la diseñadora del proyecto, quien empleó técnicas de ilustración digital para dar vida a las escenas descritas en los relatos transmitidos oralmente. Mientras que, la sección dedicada a las plantas medicinales requirió del tratamiento digital de las fotografías y el desarrollo de una línea gráfica para recrear la estética de un herbario.
Otro elemento distintivo de esta cartilla es el glosario incluido al final, así como una nota ortográfica al inicio, que explica las particularidades lingüísticas de las lenguas presentes en el documento. Todo lo anterior enriquece el contenido de la cartilla y la convierten en un recurso educativo valioso para futuras generaciones.
El proceso de creación de esta cartilla ejemplifica cómo diferentes disciplinas pueden converger para generar un producto robusto y significativo. La antropología, la lingüística y el diseño trabajaron de la mano para dar forma a un material que no solo preserva y difunde conocimientos ancestrales, sino que también fortalece los lazos culturales entre los pueblos del Vaupés.
¿Qué es lo más curioso de esta cartilla para ti? ¡Queremos leerte, no dudes en dejarnos tus comentarios!