¿Qué se puede replicar para Vaupés 2.0?

Al revisar experiencias de fortalecimiento lingüístico en distintos territorios, quisimos responder una pregunta práctica: ¿qué de todas estas experiencias previas se puede aplicar en el contexto escolar y comunitario del Vaupés para nuestro proyecto en curso?  En lugar de copiar modelos completos, nos enfocamos en identificar “piezas” adaptables: formatos que han funcionado, dinámicas que enganchan y formas de trabajo que respetan la autonomía comunitaria. Algo que aparece una y otra vez es que el impacto no depende solo de tener tecnología avanzada, sino de que los materiales puedan circular y usarse incluso cuando la señal es intermitente o el internet no está disponible.

Recursos que funcionan sin internet

En los antecedentes aparecen formatos que se integran fácilmente a la rutina escolar porque no dependen de conectividad. Por ejemplo, la Maleta didáctica SUTA & GAO permite llevar actividades participativas a la escuela sin necesidad de internet, con una lógica de aprendizaje basada en la experiencia. Este tipo de material físico funciona bien en territorios como el nuestro porque convierte contenidos en actividades portátiles que un docente puede aplicar en clase sin soporte técnico constante.

También encontramos que las dinámicas lúdicas son replicables cuando se construyen con contenidos propios del territorio. Un caso que nos llamó la atención fue el juego didáctico CRONOCAMBIOS, que usa cartas con atributos para fomentar argumentación y pensamiento crítico. La mecánica del juego es lo que se puede adaptar: en nuestro caso, podría reimaginarse incorporando plantas, animales o lugares relevantes para comunidades como las cacua o wãchɨnã, de modo que el juego fortalezca vocabulario e identidad sin requerir desarrollo tecnológico complejo.

En la misma línea, aparecen recursos imprimibles listos para usar como los de Inuktut Ilinniaqta, que ofrece bingos, títeres y juegos de tablero pensados para sostener participación activa incluso cuando el internet es un lujo. El aporte aquí no es solo el recurso puntual, sino la idea de diseñar actividades repetibles que un docente pueda aplicar varias veces.

Finalmente, vimos que a veces lo replicable no es un “producto”, sino un espacio de práctica en una plataforma ya conocida. El modelo de Let’s Speak Ibani muestra que redes sociales como Facebook pueden reunir a jóvenes y hablantes alrededor de historias y significados de nombres tradicionales, con bajo costo y usando herramientas que mucha gente ya maneja.

Qué podemos hacer ya y qué requiere más capacidad

Al comparar proyectos, se nota una diferencia clara entre acciones que se pueden empezar con capacidades básicas y metas que requieren apoyo especializado. Vimos que muchas acciones con impacto cultural se sostienen con fuerza comunitaria: campamentos de inmersión, clases comunitarias y encuentros intergeneracionales. Un ejemplo es el Iyasa Language and Culture Camp, basado en transmisión oral con abuelos, danzas y técnicas de pesca. En casos así, lo central no es una plataforma tecnológica, sino organizar el encuentro y sostener la participación.

Por otro lado, hay metas que sí requieren capacidades especiales, como desarrollo de aplicaciones móviles nativas, sistemas de escritura digital o producción audiovisual compleja. FirstVoices es un referente fuerte, pero supone programación especializada para crear teclados con caracteres propios que funcionen en distintos dispositivos. Y producciones como los paisajes sonoros inmersivos del Proyecto Lleébu también exigen un nivel de tecnificación alto para lograr ese tipo de experiencia. Lo que nos dejan los antecedentes es una recomendación práctica: empezar por lo que puede funcionar en condiciones reales (lectura bilingüe con audio, materiales descargables y uso sin conexión continua) y, con una base validada, avanzar después hacia soluciones más robustas cuando el equipo y el contexto lo permitan.

Cómo reutilizar lo que dejó Vaupés 1.0

Este análisis también nos ayudó a confirmar que Vaupés 2.0 no parte de cero. La pregunta no es solo “qué más hacemos”, sino cómo logramos que lo que ya se construyó se use más en la vida diaria. Las cartillas bilingües producidas anteriormente, por ejemplo “El hombre y la mujer sapo” pueden transformarse en dinámicas de aula más activas: juegos pedagógicos, retos lúdicos o jornadas de lectura en colegios como el Inaya o el Enosimar, tomando inspiración de mecánicas que han funcionado en otros contextos.

La idea de fondo es pasar del repositorio al uso práctico. Los audios y palabras documentadas en Wacará y Yacayacá pueden servir como base para cápsulas radiales, paisajes sonoros o contenidos de sensibilización para jóvenes en Mitú, siguiendo rutas similares a las del Colectivo Creativau. También se pueden organizar esos registros como pequeñas secuencias de aprendizaje para docentes, por niveles de dificultad, inspirándose en lógicas como las de Indigenous Storybooks. Al final, lo replicable no es solo el formato de un libro o una web: es lograr que el material sea “usable” en la rutina escolar y que pueda circular incluso con conectividad limitada.

Autores:

  • Santiago Pérez Ramirez
  • Sebastián Alejandro Huelgas Londoño
  • Robin Castro Gil

Revisión:

  • Adela Parra Romero

Tejer la palabra desde adentro: el centro de la creación colectiva

Después de explorar la variedad de materiales que buscan fortalecer lenguas nativas, quisimos mirar con atención el “detrás de cámaras” de estos procesos. No solo qué se hizo, sino cómo se hizo. En esta fase de rastreo de antecedentes, la co-creación aparece como una lección constante: en muchos casos, lo que más se repite no es un tipo de producto específico, sino una forma de trabajo donde los materiales no llegan “listos” desde afuera, sino que se construyen con hablantes, docentes y sabedores, paso a paso.

Al revisar diversas experiencias, notamos que la co-creación no se limita a una consulta externa. Implica que la comunidad participe en decisiones concretas sobre el contenido, el formato y el uso del material. Por ejemplo, el programa Barngarla y la iniciativa Watjuho Ja’a muestran cómo los recursos lingüísticos ganan sentido cuando se construyen de manera cercana entre investigadores y hablantes. De igual forma, Wikitongues trabaja desde modelos colaborativos donde los contenidos son creados por los propios hablantes. Incluso en lo digital, proyectos como Meeramuni resaltan el valor de capturar pronunciación real y sostener el audio como parte del aprendizaje.

También quisimos asegurarnos de no quedarnos solo con referentes internacionales. En Colombia encontramos experiencias que muestran rutas similares: el trabajo de comunicación indígena y circulación de contenidos, como Ondas OPIAC, y proyectos audiovisuales como Lleébu. Amazonía colombiana: sonidos y lenguas que recopilan paisajes sonoros, relatos y cantos desde el territorio. En el suroccidente, iniciativas como la Asociación Nasa Yuwe muestran cómo la visibilización y el trabajo organizativo alrededor de una lengua también hacen parte del fortalecimiento. Y en el sur, el documental sobre Quechua (Nariño) permite ver el lugar que puede tener la lengua cuando se conecta con escuela y comunidad.

Un camino de creación colectiva paso a paso

Aunque cada iniciativa responde a su contexto, identificamos un recorrido metodológico que aparece en varias experiencias: documentación participativa, diseño/producción, prueba en uso real y ajustes. Este camino suele comenzar con el registro de relatos, cantos o prácticas cotidianas, donde el equipo se sienta con mayores y hablantes para decidir qué vale la pena contar y cómo contarlo. En esta línea, Living Tongues Institute ha trabajado en la formación de personas de la comunidad para que el registro y manejo de herramientas sea una capacidad local y no algo que dependa siempre de equipos externos.

El proceso continúa en la fase de diseño y producción, donde los contenidos se convierten en herramientas para la vida diaria. Un ejemplo claro es FirstVoices, que ofrece herramientas para apoyar la consulta y la escritura de lenguas en entornos digitales. También el juego CRONOCAMBIOS muestra cómo los recursos lúdicos pueden ampliar los escenarios de aprendizaje cuando se diseñan pensando en dinámicas pedagógicas.

En esta etapa aparece un criterio que para el Vaupés es clave: diseñar desde condiciones reales. Si un material depende de internet constante en un lugar sin señal estable, puede terminar siendo un buen documento, pero difícil de usar en la rutina escolar. Por eso, la co-creación incluye probar el recurso en contexto, volver con la comunidad, mirar qué entienden los estudiantes y qué necesita el docente para aplicarlo sin fricción. Esa lógica de “hacer, probar y ajustar” es lo que vuelve un recurso apropiable.

La palabra validada como puente intergeneracional

Otro hallazgo importante es que la validación comunitaria no funciona como un “filtro final” de corrección técnica, sino como un momento en el que se acuerda si el material representa o no a la comunidad y si se puede poner a circular. En muchos casos, la validación se ancla en la pertinencia cultural: que la lengua no se enseñe aislada, sino conectada a prácticas vivas como la cocina, la pesca, la danza o la vida diaria. Experiencias como el Movimiento de Ikastolas o el campamento Iyasa muestran que la lengua se fortalece cuando circula en contextos cotidianos y se practica, no solo cuando se documenta.

En el Vaupés, la escuela también ha sido un espacio donde se busca integrar conocimientos locales. El Colegio Departamental Inaya aparece como un ejemplo de cómo relatos y voces de sabedores pueden entrar a la vida escolar de forma situada. Y desde lo audiovisual, el trabajo de colectivos como Creativau y espacios de comunicación local ayudan a que esas narrativas circulen en formatos más cercanos a los jóvenes. En esa misma línea, materiales y procesos como SaNaciones en Jericó, Vaupés muestran que la validación comunitaria también se conecta con memoria, territorio y fortalecimiento cultural.

Por eso, en varios casos vimos que la validación comunitaria no se reduce a “corregir” al final, sino a definir en conjunto qué se comparte y cómo se presenta. Ahí importa que el contenido sea culturalmente pertinente y fiel a lo que la comunidad quiere transmitir, pero también que existan acuerdos prácticos para poder enseñarlo y usarlo en la escuela: cómo se escribe, qué grafías se usan, cómo se registra la pronunciación y cómo se organizan palabras y relatos para que sirvan como material de aprendizaje. Lo clave es que esas decisiones no se imponen desde afuera: se conversan, se prueban y se ajustan con la comunidad para que lo lingüístico y lo cultural caminen juntos.

Proyectos como Indigenous Storybooks muestran que, cuando los contenidos se validan socialmente y se vuelven accesibles, los relatos pueden circular más y llegar a más personas sin perder su sentido.

Para Vaupés 2.0, esta revisión nos deja una idea simple: el fortalecimiento lingüístico no depende solo del producto final, sino del proceso. Cuando los materiales se co-crean, se prueban y se validan con la comunidad, tienen más posibilidades de entrar a la rutina diaria y sostenerse en el tiempo.

Autores:

  • Santiago Pérez Ramírez
  • Sebastián Alejandro Huelgas Londoño
  • Robin Castro Gil

Revisión:

  • Mariana Andrea Canacue Pérez
  • Adela Parra Romero
  • Daniella Castellanos Montes

Materiales físicos y digitales para aprender lenguas nativas: aprendizajes de la investigación

Durante el rastreo de antecedentes para el proyectoLenguas nativas y humanidades digitales: innovación pedagógica en escuelas de básica primaria en comunidades indígenas del departamento del Vaupés” nos propusimos mirar con calma qué están haciendo otras comunidades, colectivos y proyectos para que las lenguas nativas sigan presentes en la escuela, en la casa y en la vida cotidiana.

La pregunta que nos acompañó durante todo el proceso fue muy sencilla: ¿Qué pasa con los productos que se crean para fortalecer lenguas? ¿llegan realmente al aula y a la comunidad en sus cotidianidades?

Con esa pregunta en mente hicimos una búsqueda amplia y fuimos reuniendo materiales físicos, recursos digitales, bibliotecas de cuentos, herramientas de escritura, plataformas y contenidos que se han creado para preservar o revitalizar lenguas. A medida que aparecían, no los guardamos solo como “lista” sino que los comparamos pensando en su uso pedagógico. Miramos cómo se usan, qué habilidades ayudan a fortalecer y qué condiciones se repiten cuando un producto logra pasar de “material disponible” a “material usado”.

Este rastreo también dialoga con lo ya aprendido en Vaupés 1.0, donde se avanzó en la construcción de un repositorio digital y en el pilotaje de cartillas bilingües construidas con relatos y saberes locales. 

Mirar lo que se ha hecho en otros lugares nos ayuda a afinar una pregunta clave para esta nueva fase: cómo lograr que los materiales no solo existan, sino que se usen y se fortalezcan como elementos esenciales para la preservación y revitalización de las lenguas nativas del departamento del Vaupés.

Lo que encontramos sobre productos y uso pedagógico

En esta primera etapa encontramos algo esperanzador: hoy la preservación lingüística no se mueve únicamente en libros especializados o investigaciones académicas. Aparece en formatos más cercanos y cotidianos, entre ellos encontramos:

Dos caminos que se cruzan en los productos pedagógicos

Con el material reunido, notamos que los productos suelen moverse en dos caminos que se cruzan todo el tiempo.

  1. Recursos pensados directamente para enseñar.

Esto permite escribir en lenguas nativas. Estos recursos suelen trabajar varias habilidades a la vez: lectura, escritura, oralidad, escucha, vocabulario e identidad cultural. También promueven algo que se repite en diferentes experiencias: el aprendizaje en grupo y la relación entre lengua y territorio.

  1. Recursos que fortalecen la visibilidad de la lengua

Muchos de estos contenidos ayudan a construir memoria, sensibilizar sobre la pérdida lingüística y fortalecer la presencia de las lenguas en escenarios contemporáneos. Y algo interesante: en varios casos, ese trabajo de visibilización prepara el terreno para que después existan recursos pedagógicos más directos.

En el análisis también apareció una brecha que vale la pena nombrar: existe una gran cantidad de contenidos de divulgación sobre lenguas indígenas, pero son menos los recursos pedagógicos listos para ser usados directamente en el aula, especialmente en contextos con baja conectividad. Eso no lo vemos solo como dificultad; también es una oportunidad clara para orientar el trabajo que viene.

Aun así, dentro de lo que sí existe, se repiten dos “ingredientes” que hacen que un recurso funcione mejor. El primero es la potencia de lo simple cuando está bien pensado: maletas, juegos y materiales imprimibles que no reemplazan la escuela, sino que la acompañan y la vuelven más activa. El segundo es el valor del audio: bibliotecas de cuentos con narración o ejercicios de escucha que hacen que la lengua no solo se vea escrita, sino que también se oiga y se practique. Y en otros casos, herramientas de escritura que permiten que la lengua entre en espacios cotidianos de los jóvenes, como mensajes, redes o notas del celular.

Pistas que esto nos deja para Vaupés 2.0

Más allá del formato, el hallazgo más fuerte no fue “qué producto” existe, sino “cómo nace”. En la mayoría de experiencias que revisamos, los recursos aparecen como resultado de co-crear: conversar, hacer talleres, validar, corregir, probar y ajustar con hablantes, sabedores, docentes y estudiantes. Esa co-creación no es un detalle; es lo que hace que la comunidad reconozca el material como propio y lo use de verdad.

Con ese aprendizaje, para nuestro contexto la pista es concreta: lo más importante no es diseñar materiales complejos, sino materiales posibles. Recursos que puedan circular sin depender del internet, que entren fácilmente en el aula y que integren la voz de hablantes locales de forma sencilla. En esa línea, este rastreo nos ayuda a priorizar: transformar contenidos ya existentes en herramientas pedagógicas concretas, diseñar kits reutilizables que funcionen sin conexión constante y reforzar estrategias de aprendizaje activo donde la lengua se aprenda haciendo, jugando, escuchando y contando.

Cerramos esta etapa con una convicción que nos parece importante compartir: investigar antecedentes no es solo mirar qué existe, sino entender por qué algunas cosas se sostienen y otras no. Y muchas veces el punto de quiebre está en lo mismo: uso pedagógico real, circulación en la rutina y co-creación como base de apropiación.

Autores:

  • Santiago Pérez Ramirez
  • Sebastián Alejandro Huelgas Londoño
  • Robin Castro Gil

Revisión:

  • Juan David Domínguez Shek
  • Diana Margarita Diaz Mejía

Donde los ríos hablan en muchas lenguas:cartografías imaginadas de comunidades de Wacará y Wãchɨna en el Vaupés 

Sesión #2 – Introducir al Vaupés y a las comunidades Semillero de Estudios Amazónicos y Humanidades Digitales

En Colombia hay territorios que no se comprenden con mapas convencionales. El Vaupés es uno de ellos, no es simplemente ubicarlo en el suroriente de Colombia; hay que escucharlo, recorrerlo con la palabra, seguir el curso de sus ríos como si fueran hilos que tejen historias, lenguas y memorias. Esta segunda sesión del Semillero de Estudios Amazónicos y Humanidades Digitales fue una invitación a entrar en ese territorio a través de las voces que lo habitan.  

El punto de partida fue la lectura del libro Vaupés Multilingue: experiencias del fortalecimiento de capacidades locales para la investigación y promoción de las lenguas nativas Ed. Adela Parra y Robin Castro-Gil (2025)particularmente los capítulos sobre la apropiación social del conocimiento en las comunidades Wacará y Wãchɨna, desde ahí empezamos a delinear un paisaje que no solo es geográfico sino cultural y lingüístico.  

La sesión tuvo como propósito acercarnos a las comunidades para comprender sus formas de organización, prácticas culturales y la riqueza de sus lenguas. Este ejercicio más que acumular información, se trataba de reconocer la complejidad de un territorio donde el conocimiento circula de manera colectiuva y donde la palabra tiene un gran peso en la construcción de la vida comunitaria.  

A medida que avanzaba el encuentro, los y las estudiantes fueron transformando la lectura en imágenes. Sobre el papel, emergieron dos cartografías: interpretaciones sensibles del territorio. Allí plasmaron los ríos principales, los espacios de encuentro, los mitos de origen, las dinámicas cotidianas y los vínculos con el territorio, cada trazo fue también una forma de comprender cada comunidad.  

Luego, la palabra tomó el centro. En sus exposiciones, cada grupo fue tejiendo una narrativa sobre cada comunidad, hablaron sobre la diversidad étnica que convive en el Vaupés, los procesos históricos de evangelización y de cómo estos han incidido en las dinámicas culturales. También nos detuvimos en las formas de organización social, las jerarquías que estructuran la vida comunitaria y las actividades productivas que sostienen el día a día.  

También emergieron los mitos de origen, como el de la anaconda ancestral que no solo explican el nacimiento de los pueblos, sino que organizan el territorio y sus relaciones. La sesión cerró con la sensación de haber recorrido un territorio sin salir del salón. Pero sobre todo con la certeza de que acercarse al Vaupés implica aprender a observar de otra manera.  

Cerrando un ciclo: Vaupés multilingüe, fortalecimiento de capacidades locales para la investigación y protección de las lenguas nativas 

Estimada comunidad académica, 

Entre junio de 2023 y mayo de 2025, la Universidad Icesi participó en el desarrollo del proyecto “Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas del Vaupés”, una iniciativa financiada por el Sistema General de Regalías (SGR), en alianza con la Gobernación del Vaupés y el SENA regional, bajo la supervisión del Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación. 

El proyecto tuvo objetivo central mejorar la capacidad local para la investigación, sistematización y producción de materiales de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés. Para ello, se estructuraron diálogos con los saberes locales y se acompañaron procesos comunitarios e institucionales orientados a la protección y fortalecimiento de las lenguas indígenas en el departamento, con especial énfasis en la producción de conocimiento desde los territorios y en diálogo con los saberes locales. 

Uno de los frutos más significativos de este proceso fue la creación colaborativa de contenidos educativos bilingües. A través de dos procesos piloto de apropiación social del conocimiento, el pueblo wãchɨñã, de Yacayacá y Mitú creó la “Cartilla de medicina tradicional”, en la que se documentó el mito de origen del tabaco, el uso de plantas medicinales tradicionales y un rezo para los nacidos. Por su parte, el pueblo cacua, en la comunidad de Wacará, elaboró la cartilla “El hombre y la mujer sapo”, que recogió un mito tradicional en lengua cacua y español, ilustrado por niños y niñas de la comunidad. Este proceso de creación permitió fortalecer las capacidades de las comunidades para la documentación y transmisión de sus lenguas.  

El proyecto se desarrolló con metodologías participativas que incluyeron diagnósticos comunitarios, formación y producción conjunta de materiales con sabedores, traductores comunitarios, estudiantes del SENA y de la Escuela Normal Superior Indígena María Reina (ENOSIMAR).   

 
Principales resultados 

Este proyecto propuso un modelo de trabajo colaborativo entre academia, instituciones públicas y comunidades, reconociendo las lenguas indígenas no como objetos de rescate, sino como prácticas vivas que requieren condiciones reales para su continuidad. Entre sus principales logros se destacan: 

  • 📚 Dos cartillas bilingües co-creadas en territorio: 
  1. El hombre y la mujer sapo (Wacará – pueblo cacua), ilustrada por niñas y niños. Ver cartilla 
  2. Mito del origen del tabaco, plantas medicinales y rezos (Yacayacá y Mitú – pueblo wãchɨñã). Ver cartilla 
  • 📘 Un libro de sistematización del proceso investigativo, publicado por la Editorial Icesi: Descargar aquí 
  • 🤝 Creación de la Alianza por las Lenguas del Vaupés, como compromiso institucional para el cuidado, la articulación y la sostenibilidad de estos procesos. 
  • 🖥️ Dotación de la Biblioteca Departamental del Vaupés con equipos tecnológicos (computadores, cámaras, grabadoras y micrófonos), que permitirán a las comunidades continuar documentando y difundiendo su legado cultural. 
  • 🧠 Talleres de formación en investigación, análisis de datos y metodologías de inteligencia artificial aplicadas a las lenguas indígenas, con el acompañamiento del SENA y ENOSIMAR. 

Un modelo de ciencia relacional y apropiación digital 

Además de los productos, este proyecto dejó capacidades instaladas en el territorio. La metodología participativa fortaleció el trabajo en red entre jóvenes, sabedores, docentes e instituciones. Los aprendizajes se han compartido en espacios académicos como la FILBo 2025, publicaciones especializadas y redes interinstitucionales comprometidas con la diversidad lingüística del país.  

Hoy, las lenguas del Vaupés no solo están siendo documentadas. 
Están siendo amplificadas desde sus propias raíces
Y en cada traducción, grabación y cartilla, la maloca sigue presente: como símbolo, como método y como espacio desde donde todavía es posible construir conocimiento con justicia epistémica. 

Conoce más 

  • 📩 Para conocer más o generar alianzas, puede contactar al equipo académico y técnico: CITRADI@icesi.edu.co 

Con reconocimiento y compromiso, 
CITRADI – Universidad Icesi 
Proyecto Lenguas del Vaupés – MinCiencias · Gobernación del Vaupés · SENA 

Diseñar desde la duda, sostenerse en la palabra

Cada experiencia en este territorio me invitó a mirar hacia adentro, a reconocer mis miedos y a abrazar los aprendizajes que llegaron de la mano de personas, selva, río y saberes. Esta es una reflexión personal sobre los retos, las voces que me sostuvieron y la gratitud que queda al final del camino.

La corriente y los vórtices se llevan siempre lo que ya no debe habitar en mí y me dejan un nuevo sentido para amar y caminar la vida. Este viaje, más que un recorrido físico, ha sido una experiencia profunda que me enfrentó a mis propios temores y me llevó a descubrir lados míos que desconocía.

Debo confesar que, muchas veces, tuve miedo. Llegué a un territorio que no conocía, a acompañar procesos con comunidades indígenas, algo relativamente nuevo para mí. Por momentos sentí que la inexperiencia me superaba, en especial durante el proceso de diseño de las cartillas, pensé tantas veces que no iba a ser capaz de lograrlo. La responsabilidad era enorme, y el compromiso con las comunidades siempre fue mi mayor motivación, pero el temor a no estar a la altura también estuvo presente.

Desde el inicio, mi intención fue hacer las veces de un puente: que las habilidades y conocimientos adquiridos en mis estudios pudieran ponerse al servicio de las comunidades, y que estos se vieran reflejados en la materialidad de las cartillas. Objetos que no solo contienen información, sino que permiten a quienes las habitan verse, reconocerse y contar sus historias desde su propia voz. Quería que el diseño fuera una herramienta para conectar narrativas, para cuidar las palabras compartidas y para traducirlas, sin perder su esencia, en imágenes, colores y formas capaces de dialogar con quienes las reconocen como propias.

Hoy quiero agradecer profundamente no solo las enseñanzas, los saberes y las historias que me compartieron las comunidades, sino también los retos, porque fueron precisamente esos momentos difíciles los que me permitieron crecer, cuestionarme y aprender. A lxs compañerxs y colegas que caminaron a mi lado, que me brindaron apoyo y creyeron en mis capacidades, incluso cuando yo misma dudaba. Sus palabras de aliento me sostuvieron en los momentos más duros y me recordaron la razón por la que decidí emprender este camino.

Cada palabra, cada silencio y cada enseñanza recibida en este tiempo ha sido un regalo invaluable. Honro a las personas que me permitieron ser testigo de sus linajes y de su capacidad para cuidar la vida. Y agradezco, sobre todo, la oportunidad de enfrentar un reto que, aunque a veces me llenó de miedo, también me enseñó que siempre hay fuerza para seguir caminando.

Que la vida me siga dando motivos para andar estos caminos con respeto, con humildad y con gratitud.

El cierre de un ciclo: así finalizó el proyecto de fortalecimiento de las lenguas del Vaupés

Durante la semana del 19 al 23 de mayo de 2025 llevamos a cabo las actividades de cierre del proyecto “Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés”, una iniciativa realizada entre la Universidad Icesi, la Gobernación del Vaupés y el SENA Regional Vaupés.

Este cierre no solo marcó el fin de dos años de trabajo intenso, sino que fue también un espacio de celebración, entrega de resultados y reflexión junto a las comunidades beneficiarias de este proyecto.

El 20 de mayo estuvimos en Yacayacá, donde hicimos la entrega oficial de los productos que, a lo largo de estos dos años, construimos de manera conjunta. Allí abrimos espacios de diálogo y escucha, así como también compartimos los alimentos y tuvimos tiempo de lectura de la cartilla sobre medicina tradicional, un esfuerzo de recopilación y escritura en colaboración directa con los jóvenes, adultos y sabedores de la comunidad.

El 21 de mayo realizamos una jornada similar en Wacará, donde nuevamente compartimos los productos del proyecto, entre ellos la lectura colectiva de “El hombre y la mujer sapo”, un relato que recoge elementos fundamentales de la tradición oral de la comunidad.

El 22 de mayo abrimos un espacio de mesas participativas en Mitú, destinadas a presentar el proyecto y sus resultados a todas las personas interesadas en el departamento. Este fue un espacio clave para dialogar sobre los aprendizajes obtenidos y las proyecciones a futuro en torno a la conservación y revitalización lingüística.


Finalmente, el 23 de mayo realizamos el acto protocolario de cierre en Ipanoré. Allí, ante una nutrida asistencia, escuchamos las voces de los lingüistas comunitarios, quienes compartieron sus experiencias, desafíos y sueños en torno al trabajo realizado, así como también tuvimos una presentación de danza por parte de los y las estudiantes de la ENOSIMAR. Fue un momento emotivo que recogió la esencia de estos dos años de esfuerzo compartido, aprendizaje mutuo y compromiso con la diversidad lingüística.

Sabemos que un proyecto por sí solo no logrará recuperar ni salvaguardar todas las lenguas, pero confiamos en que este trabajo haya sembrado una semilla. Una semilla que inspire y alimente nuevas iniciativas que sigan sumando esfuerzos para la conservación y fortalecimiento de estas maravillosas lenguas que son patrimonio del Vaupés, de Colombia y del mundo.

Vaupés multilingüe se hizo presente en la FILBo 2025

El pasado sábado 10 de mayo, en el marco de la Feria Internacional del Libro de Bogotá (FILBo), presentamos el libro Vaupés multilingüe: Experiencias del fortalecimiento de capacidades locales para la investigación y promoción de las lenguas nativas, junto con dos de los materiales pedagógicos producidos en el marco del proyecto: la cartilla El hombre y la mujer sapo de la comunidad de Wacará, y la cartilla de medicina tradicional elaborada por la comunidad de Yacayacá. La cita fue en el stand de RedBooks, donde por cerca de 40 minutos compartimos con los asistentes los objetivos del proceso, los aprendizajes construidos con los lingüistas comunitarios y la importancia de estas cartillas como herramientas pedagógicas y de memoria.

Uno de los momentos más especiales fue la lectura en lengua nativa de algunos fragmentos de las cartillas creadas por las comunidades. Desde Wacará, los representantes leyeron el inicio de su texto, y desde Yacayacá, compartieron una de las medicinas tradicionales descritas en su cartilla. En ambos casos, la lectura se realizó en lengua indígena y en español, permitiendo al público no solo escuchar las lenguas, sino comprender su riqueza y significado. Héctor, por ejemplo, leyó en wãchɨñã y luego explicó su contenido, reflexionando también sobre la diversidad lingüística del territorio.

Al cierre del evento, Tiberio Gallego, lingüista comunitario de Wacará, expresó con emoción:
“Es una experiencia muy bonita, la presentación pues estuvo buena. Gracias a Dios.”

Su voz representa el sentir colectivo de quienes, con compromiso y sabiduría, han trabajado por la documentación y el reconocimiento de sus lenguas. Esta presentación en la FILBo fue más que una presentación, fue un lugar de encuentro intercultural.

Hablan de nosotros: nuevos reportajes sobre el proyecto disponibles en nuestra página web

Nos alegra compartir con ustedes que hemos incorporado a nuestra página web una nueva sección con enlaces a diversos reportajes y notas periodísticas realizados por medios de comunicación sobre nuestro proyecto en torno a las lenguas del Vaupés.

A lo largo del desarrollo del proyecto, diferentes medios regionales y nacionales se han interesado por visibilizar el trabajo colaborativo que hemos venido realizando junto a comunidades, instituciones educativas y organizaciones locales. Estos reportajes reflejan el impacto que ha tenido esta iniciativa en la región, así como los desafíos y aprendizajes que han surgido en el camino.

Los invitamos a explorar esta nueva sección y conocer cómo ha sido narrado nuestro trabajo desde distintos enfoques periodísticos. Creemos que estas miradas externas complementan y enriquecen la memoria del proceso que hemos construido colectivamente.

Puedes acceder a los reportajes desde el siguiente enlace: https://lenguasnativas.vaupes.gov.co/prensa/

Si alguno de los reportajes te pareció especialmente interesante, ¡cuéntanos en los comentarios! Nos encantaría saber qué aspectos del proyecto te llamaron más la atención.

Vaupés multilingüe llega a la FILBo 2025

Este sábado 10 de mayo, el proyecto Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas del Vaupés tendrá un espacio destacado en la Feria Internacional del Libro de Bogotá (FILBo), uno de los eventos editoriales más importantes de América Latina.

La presentación del libro Vaupés multilingüe: Experiencias del fortalecimiento de capacidades locales para la investigación y promoción de las lenguas nativas, publicado por la Editorial Universidad Icesi, será el momento central de esta participación. Esta obra recoge los aprendizajes, procesos y resultados alcanzados durante más de dos años de trabajo conjunto entre comunidades indígenas, instituciones académicas y aliados locales en el departamento del Vaupés.

Lo más significativo de esta presentación es que estará a cargo de los lingüistas comunitarios de Yacayacá (etnia wãchɨñã) y Wacará (etnia cacua), quienes compartirán con el público capitalino la riqueza de sus lenguas y las cartillas pedagógicas que han construido para fortalecer la enseñanza y transmisión intergeneracional en sus comunidades.

El evento se realizará a las 3:30 p. m. en el stand de RedBooks (Pabellón 3, nivel 1, stand 427A) y contará con la presencia de otro autores e investigadores del proyecto. Esta es una oportunidad única para reconocer el valor del conocimiento construido desde los territorios y celebrar la diversidad lingüística del país.

Invitamos a todas las personas interesadas en la educación, la cultura, la lingüística y los procesos comunitarios a acompañarnos en este espacio que pone al Vaupés en el centro de la conversación nacional sobre patrimonio inmaterial, investigación participativa y lenguas indígenas.