Materiales físicos y digitales para aprender lenguas nativas: aprendizajes de la investigación

Durante el rastreo de antecedentes para el proyectoLenguas nativas y humanidades digitales: innovación pedagógica en escuelas de básica primaria en comunidades indígenas del departamento del Vaupés” nos propusimos mirar con calma qué están haciendo otras comunidades, colectivos y proyectos para que las lenguas nativas sigan presentes en la escuela, en la casa y en la vida cotidiana.

La pregunta que nos acompañó durante todo el proceso fue muy sencilla: ¿Qué pasa con los productos que se crean para fortalecer lenguas? ¿llegan realmente al aula y a la comunidad en sus cotidianidades?

Con esa pregunta en mente hicimos una búsqueda amplia y fuimos reuniendo materiales físicos, recursos digitales, bibliotecas de cuentos, herramientas de escritura, plataformas y contenidos que se han creado para preservar o revitalizar lenguas. A medida que aparecían, no los guardamos solo como “lista” sino que los comparamos pensando en su uso pedagógico. Miramos cómo se usan, qué habilidades ayudan a fortalecer y qué condiciones se repiten cuando un producto logra pasar de “material disponible” a “material usado”.

Este rastreo también dialoga con lo ya aprendido en Vaupés 1.0, donde se avanzó en la construcción de un repositorio digital y en el pilotaje de cartillas bilingües construidas con relatos y saberes locales. 

Mirar lo que se ha hecho en otros lugares nos ayuda a afinar una pregunta clave para esta nueva fase: cómo lograr que los materiales no solo existan, sino que se usen y se fortalezcan como elementos esenciales para la preservación y revitalización de las lenguas nativas del departamento del Vaupés.

Lo que encontramos sobre productos y uso pedagógico

En esta primera etapa encontramos algo esperanzador: hoy la preservación lingüística no se mueve únicamente en libros especializados o investigaciones académicas. Aparece en formatos más cercanos y cotidianos, entre ellos encontramos:

Dos caminos que se cruzan en los productos pedagógicos

Con el material reunido, notamos que los productos suelen moverse en dos caminos que se cruzan todo el tiempo.

  1. Recursos pensados directamente para enseñar.

Esto permite escribir en lenguas nativas. Estos recursos suelen trabajar varias habilidades a la vez: lectura, escritura, oralidad, escucha, vocabulario e identidad cultural. También promueven algo que se repite en diferentes experiencias: el aprendizaje en grupo y la relación entre lengua y territorio.

  1. Recursos que fortalecen la visibilidad de la lengua

Muchos de estos contenidos ayudan a construir memoria, sensibilizar sobre la pérdida lingüística y fortalecer la presencia de las lenguas en escenarios contemporáneos. Y algo interesante: en varios casos, ese trabajo de visibilización prepara el terreno para que después existan recursos pedagógicos más directos.

En el análisis también apareció una brecha que vale la pena nombrar: existe una gran cantidad de contenidos de divulgación sobre lenguas indígenas, pero son menos los recursos pedagógicos listos para ser usados directamente en el aula, especialmente en contextos con baja conectividad. Eso no lo vemos solo como dificultad; también es una oportunidad clara para orientar el trabajo que viene.

Aun así, dentro de lo que sí existe, se repiten dos “ingredientes” que hacen que un recurso funcione mejor. El primero es la potencia de lo simple cuando está bien pensado: maletas, juegos y materiales imprimibles que no reemplazan la escuela, sino que la acompañan y la vuelven más activa. El segundo es el valor del audio: bibliotecas de cuentos con narración o ejercicios de escucha que hacen que la lengua no solo se vea escrita, sino que también se oiga y se practique. Y en otros casos, herramientas de escritura que permiten que la lengua entre en espacios cotidianos de los jóvenes, como mensajes, redes o notas del celular.

Pistas que esto nos deja para Vaupés 2.0

Más allá del formato, el hallazgo más fuerte no fue “qué producto” existe, sino “cómo nace”. En la mayoría de experiencias que revisamos, los recursos aparecen como resultado de co-crear: conversar, hacer talleres, validar, corregir, probar y ajustar con hablantes, sabedores, docentes y estudiantes. Esa co-creación no es un detalle; es lo que hace que la comunidad reconozca el material como propio y lo use de verdad.

Con ese aprendizaje, para nuestro contexto la pista es concreta: lo más importante no es diseñar materiales complejos, sino materiales posibles. Recursos que puedan circular sin depender del internet, que entren fácilmente en el aula y que integren la voz de hablantes locales de forma sencilla. En esa línea, este rastreo nos ayuda a priorizar: transformar contenidos ya existentes en herramientas pedagógicas concretas, diseñar kits reutilizables que funcionen sin conexión constante y reforzar estrategias de aprendizaje activo donde la lengua se aprenda haciendo, jugando, escuchando y contando.

Cerramos esta etapa con una convicción que nos parece importante compartir: investigar antecedentes no es solo mirar qué existe, sino entender por qué algunas cosas se sostienen y otras no. Y muchas veces el punto de quiebre está en lo mismo: uso pedagógico real, circulación en la rutina y co-creación como base de apropiación.

Donde los ríos hablan en muchas lenguas:cartografías imaginadas de comunidades de Wacará y Wãchɨna en el Vaupés 

Sesión #2 – Introducir al Vaupés y a las comunidades Semillero de Estudios Amazónicos y Humanidades Digitales

En Colombia hay territorios que no se comprenden con mapas convencionales. El Vaupés es uno de ellos, no es simplemente ubicarlo en el suroriente de Colombia; hay que escucharlo, recorrerlo con la palabra, seguir el curso de sus ríos como si fueran hilos que tejen historias, lenguas y memorias. Esta segunda sesión del Semillero de Estudios Amazónicos y Humanidades Digitales fue una invitación a entrar en ese territorio a través de las voces que lo habitan.  

El punto de partida fue la lectura del libro Vaupés Multilingue: experiencias del fortalecimiento de capacidades locales para la investigación y promoción de las lenguas nativas Ed. Adela Parra y Robin Castro-Gil (2025)particularmente los capítulos sobre la apropiación social del conocimiento en las comunidades Wacará y Wãchɨna, desde ahí empezamos a delinear un paisaje que no solo es geográfico sino cultural y lingüístico.  

La sesión tuvo como propósito acercarnos a las comunidades para comprender sus formas de organización, prácticas culturales y la riqueza de sus lenguas. Este ejercicio más que acumular información, se trataba de reconocer la complejidad de un territorio donde el conocimiento circula de manera colectiuva y donde la palabra tiene un gran peso en la construcción de la vida comunitaria.  

A medida que avanzaba el encuentro, los y las estudiantes fueron transformando la lectura en imágenes. Sobre el papel, emergieron dos cartografías: interpretaciones sensibles del territorio. Allí plasmaron los ríos principales, los espacios de encuentro, los mitos de origen, las dinámicas cotidianas y los vínculos con el territorio, cada trazo fue también una forma de comprender cada comunidad.  

Luego, la palabra tomó el centro. En sus exposiciones, cada grupo fue tejiendo una narrativa sobre cada comunidad, hablaron sobre la diversidad étnica que convive en el Vaupés, los procesos históricos de evangelización y de cómo estos han incidido en las dinámicas culturales. También nos detuvimos en las formas de organización social, las jerarquías que estructuran la vida comunitaria y las actividades productivas que sostienen el día a día.  

También emergieron los mitos de origen, como el de la anaconda ancestral que no solo explican el nacimiento de los pueblos, sino que organizan el territorio y sus relaciones. La sesión cerró con la sensación de haber recorrido un territorio sin salir del salón. Pero sobre todo con la certeza de que acercarse al Vaupés implica aprender a observar de otra manera.  

Cerrando un ciclo: Vaupés multilingüe, fortalecimiento de capacidades locales para la investigación y protección de las lenguas nativas 

Estimada comunidad académica, 

Entre junio de 2023 y mayo de 2025, la Universidad Icesi participó en el desarrollo del proyecto “Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas del Vaupés”, una iniciativa financiada por el Sistema General de Regalías (SGR), en alianza con la Gobernación del Vaupés y el SENA regional, bajo la supervisión del Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación. 

El proyecto tuvo objetivo central mejorar la capacidad local para la investigación, sistematización y producción de materiales de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés. Para ello, se estructuraron diálogos con los saberes locales y se acompañaron procesos comunitarios e institucionales orientados a la protección y fortalecimiento de las lenguas indígenas en el departamento, con especial énfasis en la producción de conocimiento desde los territorios y en diálogo con los saberes locales. 

Uno de los frutos más significativos de este proceso fue la creación colaborativa de contenidos educativos bilingües. A través de dos procesos piloto de apropiación social del conocimiento, el pueblo wãchɨñã, de Yacayacá y Mitú creó la “Cartilla de medicina tradicional”, en la que se documentó el mito de origen del tabaco, el uso de plantas medicinales tradicionales y un rezo para los nacidos. Por su parte, el pueblo cacua, en la comunidad de Wacará, elaboró la cartilla “El hombre y la mujer sapo”, que recogió un mito tradicional en lengua cacua y español, ilustrado por niños y niñas de la comunidad. Este proceso de creación permitió fortalecer las capacidades de las comunidades para la documentación y transmisión de sus lenguas.  

El proyecto se desarrolló con metodologías participativas que incluyeron diagnósticos comunitarios, formación y producción conjunta de materiales con sabedores, traductores comunitarios, estudiantes del SENA y de la Escuela Normal Superior Indígena María Reina (ENOSIMAR).   

 
Principales resultados 

Este proyecto propuso un modelo de trabajo colaborativo entre academia, instituciones públicas y comunidades, reconociendo las lenguas indígenas no como objetos de rescate, sino como prácticas vivas que requieren condiciones reales para su continuidad. Entre sus principales logros se destacan: 

  • 📚 Dos cartillas bilingües co-creadas en territorio: 
  1. El hombre y la mujer sapo (Wacará – pueblo cacua), ilustrada por niñas y niños. Ver cartilla 
  2. Mito del origen del tabaco, plantas medicinales y rezos (Yacayacá y Mitú – pueblo wãchɨñã). Ver cartilla 
  • 📘 Un libro de sistematización del proceso investigativo, publicado por la Editorial Icesi: Descargar aquí 
  • 🤝 Creación de la Alianza por las Lenguas del Vaupés, como compromiso institucional para el cuidado, la articulación y la sostenibilidad de estos procesos. 
  • 🖥️ Dotación de la Biblioteca Departamental del Vaupés con equipos tecnológicos (computadores, cámaras, grabadoras y micrófonos), que permitirán a las comunidades continuar documentando y difundiendo su legado cultural. 
  • 🧠 Talleres de formación en investigación, análisis de datos y metodologías de inteligencia artificial aplicadas a las lenguas indígenas, con el acompañamiento del SENA y ENOSIMAR. 

Un modelo de ciencia relacional y apropiación digital 

Además de los productos, este proyecto dejó capacidades instaladas en el territorio. La metodología participativa fortaleció el trabajo en red entre jóvenes, sabedores, docentes e instituciones. Los aprendizajes se han compartido en espacios académicos como la FILBo 2025, publicaciones especializadas y redes interinstitucionales comprometidas con la diversidad lingüística del país.  

Hoy, las lenguas del Vaupés no solo están siendo documentadas. 
Están siendo amplificadas desde sus propias raíces
Y en cada traducción, grabación y cartilla, la maloca sigue presente: como símbolo, como método y como espacio desde donde todavía es posible construir conocimiento con justicia epistémica. 

Conoce más 

  • 📩 Para conocer más o generar alianzas, puede contactar al equipo académico y técnico: CITRADI@icesi.edu.co 

Con reconocimiento y compromiso, 
CITRADI – Universidad Icesi 
Proyecto Lenguas del Vaupés – MinCiencias · Gobernación del Vaupés · SENA 

Diseñar desde la duda, sostenerse en la palabra

Cada experiencia en este territorio me invitó a mirar hacia adentro, a reconocer mis miedos y a abrazar los aprendizajes que llegaron de la mano de personas, selva, río y saberes. Esta es una reflexión personal sobre los retos, las voces que me sostuvieron y la gratitud que queda al final del camino.

La corriente y los vórtices se llevan siempre lo que ya no debe habitar en mí y me dejan un nuevo sentido para amar y caminar la vida. Este viaje, más que un recorrido físico, ha sido una experiencia profunda que me enfrentó a mis propios temores y me llevó a descubrir lados míos que desconocía.

Debo confesar que, muchas veces, tuve miedo. Llegué a un territorio que no conocía, a acompañar procesos con comunidades indígenas, algo relativamente nuevo para mí. Por momentos sentí que la inexperiencia me superaba, en especial durante el proceso de diseño de las cartillas, pensé tantas veces que no iba a ser capaz de lograrlo. La responsabilidad era enorme, y el compromiso con las comunidades siempre fue mi mayor motivación, pero el temor a no estar a la altura también estuvo presente.

Desde el inicio, mi intención fue hacer las veces de un puente: que las habilidades y conocimientos adquiridos en mis estudios pudieran ponerse al servicio de las comunidades, y que estos se vieran reflejados en la materialidad de las cartillas. Objetos que no solo contienen información, sino que permiten a quienes las habitan verse, reconocerse y contar sus historias desde su propia voz. Quería que el diseño fuera una herramienta para conectar narrativas, para cuidar las palabras compartidas y para traducirlas, sin perder su esencia, en imágenes, colores y formas capaces de dialogar con quienes las reconocen como propias.

Hoy quiero agradecer profundamente no solo las enseñanzas, los saberes y las historias que me compartieron las comunidades, sino también los retos, porque fueron precisamente esos momentos difíciles los que me permitieron crecer, cuestionarme y aprender. A lxs compañerxs y colegas que caminaron a mi lado, que me brindaron apoyo y creyeron en mis capacidades, incluso cuando yo misma dudaba. Sus palabras de aliento me sostuvieron en los momentos más duros y me recordaron la razón por la que decidí emprender este camino.

Cada palabra, cada silencio y cada enseñanza recibida en este tiempo ha sido un regalo invaluable. Honro a las personas que me permitieron ser testigo de sus linajes y de su capacidad para cuidar la vida. Y agradezco, sobre todo, la oportunidad de enfrentar un reto que, aunque a veces me llenó de miedo, también me enseñó que siempre hay fuerza para seguir caminando.

Que la vida me siga dando motivos para andar estos caminos con respeto, con humildad y con gratitud.

El cierre de un ciclo: así finalizó el proyecto de fortalecimiento de las lenguas del Vaupés

Durante la semana del 19 al 23 de mayo de 2025 llevamos a cabo las actividades de cierre del proyecto “Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés”, una iniciativa realizada entre la Universidad Icesi, la Gobernación del Vaupés y el SENA Regional Vaupés.

Este cierre no solo marcó el fin de dos años de trabajo intenso, sino que fue también un espacio de celebración, entrega de resultados y reflexión junto a las comunidades beneficiarias de este proyecto.

El 20 de mayo estuvimos en Yacayacá, donde hicimos la entrega oficial de los productos que, a lo largo de estos dos años, construimos de manera conjunta. Allí abrimos espacios de diálogo y escucha, así como también compartimos los alimentos y tuvimos tiempo de lectura de la cartilla sobre medicina tradicional, un esfuerzo de recopilación y escritura en colaboración directa con los jóvenes, adultos y sabedores de la comunidad.

El 21 de mayo realizamos una jornada similar en Wacará, donde nuevamente compartimos los productos del proyecto, entre ellos la lectura colectiva de “El hombre y la mujer sapo”, un relato que recoge elementos fundamentales de la tradición oral de la comunidad.

El 22 de mayo abrimos un espacio de mesas participativas en Mitú, destinadas a presentar el proyecto y sus resultados a todas las personas interesadas en el departamento. Este fue un espacio clave para dialogar sobre los aprendizajes obtenidos y las proyecciones a futuro en torno a la conservación y revitalización lingüística.


Finalmente, el 23 de mayo realizamos el acto protocolario de cierre en Ipanoré. Allí, ante una nutrida asistencia, escuchamos las voces de los lingüistas comunitarios, quienes compartieron sus experiencias, desafíos y sueños en torno al trabajo realizado, así como también tuvimos una presentación de danza por parte de los y las estudiantes de la ENOSIMAR. Fue un momento emotivo que recogió la esencia de estos dos años de esfuerzo compartido, aprendizaje mutuo y compromiso con la diversidad lingüística.

Sabemos que un proyecto por sí solo no logrará recuperar ni salvaguardar todas las lenguas, pero confiamos en que este trabajo haya sembrado una semilla. Una semilla que inspire y alimente nuevas iniciativas que sigan sumando esfuerzos para la conservación y fortalecimiento de estas maravillosas lenguas que son patrimonio del Vaupés, de Colombia y del mundo.

Vaupés multilingüe se hizo presente en la FILBo 2025

El pasado sábado 10 de mayo, en el marco de la Feria Internacional del Libro de Bogotá (FILBo), presentamos el libro Vaupés multilingüe: Experiencias del fortalecimiento de capacidades locales para la investigación y promoción de las lenguas nativas, junto con dos de los materiales pedagógicos producidos en el marco del proyecto: la cartilla El hombre y la mujer sapo de la comunidad de Wacará, y la cartilla de medicina tradicional elaborada por la comunidad de Yacayacá. La cita fue en el stand de RedBooks, donde por cerca de 40 minutos compartimos con los asistentes los objetivos del proceso, los aprendizajes construidos con los lingüistas comunitarios y la importancia de estas cartillas como herramientas pedagógicas y de memoria.

Uno de los momentos más especiales fue la lectura en lengua nativa de algunos fragmentos de las cartillas creadas por las comunidades. Desde Wacará, los representantes leyeron el inicio de su texto, y desde Yacayacá, compartieron una de las medicinas tradicionales descritas en su cartilla. En ambos casos, la lectura se realizó en lengua indígena y en español, permitiendo al público no solo escuchar las lenguas, sino comprender su riqueza y significado. Héctor, por ejemplo, leyó en wãchɨñã y luego explicó su contenido, reflexionando también sobre la diversidad lingüística del territorio.

Al cierre del evento, Tiberio Gallego, lingüista comunitario de Wacará, expresó con emoción:
“Es una experiencia muy bonita, la presentación pues estuvo buena. Gracias a Dios.”

Su voz representa el sentir colectivo de quienes, con compromiso y sabiduría, han trabajado por la documentación y el reconocimiento de sus lenguas. Esta presentación en la FILBo fue más que una presentación, fue un lugar de encuentro intercultural.

Hablan de nosotros: nuevos reportajes sobre el proyecto disponibles en nuestra página web

Nos alegra compartir con ustedes que hemos incorporado a nuestra página web una nueva sección con enlaces a diversos reportajes y notas periodísticas realizados por medios de comunicación sobre nuestro proyecto en torno a las lenguas del Vaupés.

A lo largo del desarrollo del proyecto, diferentes medios regionales y nacionales se han interesado por visibilizar el trabajo colaborativo que hemos venido realizando junto a comunidades, instituciones educativas y organizaciones locales. Estos reportajes reflejan el impacto que ha tenido esta iniciativa en la región, así como los desafíos y aprendizajes que han surgido en el camino.

Los invitamos a explorar esta nueva sección y conocer cómo ha sido narrado nuestro trabajo desde distintos enfoques periodísticos. Creemos que estas miradas externas complementan y enriquecen la memoria del proceso que hemos construido colectivamente.

Puedes acceder a los reportajes desde el siguiente enlace: https://lenguasnativas.vaupes.gov.co/prensa/

Si alguno de los reportajes te pareció especialmente interesante, ¡cuéntanos en los comentarios! Nos encantaría saber qué aspectos del proyecto te llamaron más la atención.

Vaupés multilingüe llega a la FILBo 2025

Este sábado 10 de mayo, el proyecto Fortalecimiento de capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas del Vaupés tendrá un espacio destacado en la Feria Internacional del Libro de Bogotá (FILBo), uno de los eventos editoriales más importantes de América Latina.

La presentación del libro Vaupés multilingüe: Experiencias del fortalecimiento de capacidades locales para la investigación y promoción de las lenguas nativas, publicado por la Editorial Universidad Icesi, será el momento central de esta participación. Esta obra recoge los aprendizajes, procesos y resultados alcanzados durante más de dos años de trabajo conjunto entre comunidades indígenas, instituciones académicas y aliados locales en el departamento del Vaupés.

Lo más significativo de esta presentación es que estará a cargo de los lingüistas comunitarios de Yacayacá (etnia wãchɨñã) y Wacará (etnia cacua), quienes compartirán con el público capitalino la riqueza de sus lenguas y las cartillas pedagógicas que han construido para fortalecer la enseñanza y transmisión intergeneracional en sus comunidades.

El evento se realizará a las 3:30 p. m. en el stand de RedBooks (Pabellón 3, nivel 1, stand 427A) y contará con la presencia de otro autores e investigadores del proyecto. Esta es una oportunidad única para reconocer el valor del conocimiento construido desde los territorios y celebrar la diversidad lingüística del país.

Invitamos a todas las personas interesadas en la educación, la cultura, la lingüística y los procesos comunitarios a acompañarnos en este espacio que pone al Vaupés en el centro de la conversación nacional sobre patrimonio inmaterial, investigación participativa y lenguas indígenas.

¡Así vamos construyendo el cierre de nuestro proyecto!

El pasado jueves 10 de abril completamos un ciclo de tres encuentros de diálogo y planeación en los que hemos venido tejiendo colectivamente lo que será el evento protocolario de cierre de nuestro proyecto de fortalecimiento de las lenguas nativas del Vaupés.

Nos hemos reunido representantes de Icesi, la ENOSIMAR, la Gobernación del Vaupés, el SENA regional Vaupés, y las comunidades de Wacará, Yacayacá y wãchɨñã de Mitú, con el propósito de imaginar, planear y organizar un evento que no solo cierre una etapa, sino que también celebre todo lo que hemos construido juntos y juntas.

Durante los últimos tres jueves, iniciando el 27 de marzo, hemos recorrido un camino de ideas, acuerdos y compromisos. En el primer encuentro, dimos rienda suelta a la creatividad con una lluvia de ideas sobre cómo queríamos que fuera este evento especial. El 3 de abril aterrizamos esas ideas en un conjunto concreto de actividades y un cronograma. Y este 10 de abril, cerramos este ciclo de planeación con la definición de la agenda definitiva y los compromisos asumidos por cada actor y comunidad participante.

Este proceso ha sido un ejemplo del trabajo colaborativo y del valor de las conversaciones abiertas, del respeto por las visiones diversas y de la construcción colectiva como principio central de este proyecto. Seguimos avanzando con entusiasmo en los preparativos de un evento que refleje la riqueza, la diversidad y la fuerza de las comunidades que han hecho parte de este camino.

¡Nos alegra mucho compartir este hito con ustedes y seguir contando la historia de este proceso paso a paso!

Algunos de los y las participantes de la tercera jornada de construcción.

Imposible decir adiós


Después de un año de importantes aprendizajes, retos y construcción conjunta de conocimientos, llega el cierre de un ciclo.  Termina mi acompañamiento a un proyecto que, a pesar de la lejanía, caminé, recorrí y disfruté.
Desde la distancia de la virtualidad y de otra ciudad fui partícipe de los esfuerzos para fortalecer las capacidades de investigación en Lenguas Nativas del Vaupés. Acompañé con palabras y análisis estos procesos. Procesos plenos de vida, de conocimientos compartidos y de experiencias que permanecen en el corazón de las comunidades y de quienes les acompañamos.

Diciembre de 2023. Wacará, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante salida de campo.

De más está decir que quedan un sinfín de bellas memorias, de reflexiones, de retos…
De cosas que podrían mejorar, que hubieran podido ser distintas. Pero que, al final fueron, y dejaron múltiples oportunidades, enseñanzas y nuevas vías para el conocimiento y la acción.

Uno de los aprendizajes más valiosos que me llevo es la certeza de que el  trabajo colaborativo siempre serán una mejor alternativa. El conocimiento llega más lejos cuando se construye entre muchas manos, mentes y voluntades juntas, puestas en acción, trabajando por un objetivo en común.
En el caso de este proyecto, fueron muchas las manos, las mentes, los saberes y las ideas que se pusieron en marcha para hacer del fortalecimiento cultural, y por supuesto, lingüístico, una realidad.

Diciembre de 2023. Wacará, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante salida de campo.

Como buena romántica que soy, me gusta pensar que de las cosas más bellas del proyecto fue la participación activa de las comunidades en sus propios procesos de fortalecimiento. Que, en cada taller, socialización, evento de apropiación social del conocimiento, charla, compartir…Las comunidades estuvieron prestas, atentas y disponibles para articular y dinamizar sus necesidades, saberes, demandas y extenderlas más allá: al corazón y al día a día de sus comunidades.

Septiembre de 2023. Yacayacá, Mitú. Foto tomada por el equipo del proyecto durante una socialización en comunidad.

La distancia física —y otras distancias— me impidieron estar en muchos momentos que me hubiera gustado hacer parte. Pero no me hicieron perderme de lo esencial: contribuir en el proceso de apropiación social del conocimiento.

Espero, entonces, haber sido, de alguna manera:
Puente, tejedora, mediadora.

Espero que mis palabras de una, o de muchas maneras, hayan acompañado y potenciado los procesos en los que no estuve presente. Pero más importante aún, espero que mis palabras hayan contribuido al propósito de largo aliento del proyecto:

    Fortalecer las capacidades locales de investigación y desarrollo de las lenguas nativas existentes y en peligro de extinción del Vaupés.

Y que los esfuerzos adelantados para ese fin, en ese camino, sigan creciendo y brotando día a día.

  A mí solo me queda gratitud, memorias y muchos aprendizajes para guardar, para contar y para seguir expandiendo.

¿Y a ti? ¿Qué te queda de esta experiencia?

Febrero de 2024. Universidad ICESI, Cali.  Foto tomada por el equipo del proyecto durante encuentro con estudiantes Maorís de la Universidad de Waikato.